tc15b2_jaloc.7z

Japanese Locale for Textcube 1.5b2 (7z)

tc15b2_jaloc.zip

Japanese Locale for Textcube 1.5b2 (zip)

Textcube 1.5 beta2 용 일본어 로케일
2007년 7월 14일 판, 윤소정

1. 이 압축 파일의 내용은 텍스트큐브 1.5 베타 2용 일본어 로케일입니다.
2. po파일은 제가 php에서 변환할 줄 몰라서 포함하고 있지 않습니다.
3. language 폴더에는 ja.php가 있습니다.
4. plugins에서 _ja를 달고 있는 건 php까지 완전히 일본어화 된 플러그인이며,
    없는 것은 일본어화가 필요없어 xml의 설명에 일본어 설명만 추가한 플러그인입니다.
5. 일본어 로케일에서 향후 "Textcube"라는 표기는 일본어로 변경될 수 있습니다.
6. 현재 '댓글 알리미'라는 기능은 기존의 '댓글 알림(コメントお知らせ)' 대신에
   '핑백(ピングバック:PingBack)'으로 번역되어 있습니다.
   최근 이글루스에서 추가된 '핑백' 기능과는 의미가 다릅니다. 따라서 이 역시 향후 변경될 수 있습니다.
   (ex: 영어를 그대로 써서 コメントトラッカー라던지.)
7. 기본스킨 역시 일본어화 되어있습니다.


Textcube 1.5 beta2用の日本語ローカル
昭和19(2007)年7月14日版・尹昭貞 作

1. このファイルはTextcube 1.5 beta2用のローカルであります。
2. poEdit用の po形式ファイルは phpからの変換方法をわからないので除いています。
3. languageフォルダーの中身は ja.phpだけです。これが日本語ローカルであります。
4. pluginsフォルダーから _jaがついているフォルダーは完全に日本語化しておいたプラグインであり、
 ついていないのは特別に日本語化を必要としていないので xmlの機能説明に日本語で説明を追加。
5. Textcubeと英語で表記しておりますが、後で日本語になれる…かも?
6. 既存の「コメントお知らせ」という表現はもう使用しません。
 代わりに「ピングバック(Pingback)」という表現になりました。
 (TC1.5b2のピングバック=TT1.1.xのコメントお知らせ)
 もちろん、後で変更されるかもしれません。
 (英語ローカルのように「コメントトラッカー(Comment Tracker)」とか)
7. デフォルトスキンも日本語化しました。

어쨌든 이렇습니다, 새로 번역된 부분이 있기 때문에 오타나 오역이 있을 수 있습니다.
지적해 주시면 향후 수정하겠습니다. 이 파일은 현재 개발팀에 보낸 상태...긴 합니다 -_-;;
2007/07/14 00:50 2007/07/14 00:50
Vom 윤소정 geschrieben.

Schreiben Sie Ihre Begrüßungen hier.

  1. Komment RSS : http://www.louice.net/rss/comment/178
  2. inureyes 2007/07/18 00:34  Änderung/Löschung  Antwort  Adresse

    핑백의 경우 상호 트랙백으로서의 규격이 잘 정의 되어 있기 때문에 댓글 알리미에서 이름을 원용하면 혼동을 불러 올 것 같습니다.^^

    • 윤소정 2007/07/22 21:13  Änderung/Löschung  Adresse

      ...왜 inureyes님의 코멘트나 트랙백은 일단 막히고 보는걸까요 ㅠㅠ;;
      이번에도 겨우 찾아냈습니다.

      음... 상호 혼동이 있는 용어라면 일단 다른 용어로 변경해야겠군요.
      영어를 그대로 따던지, 아니면 다른 용어를 정의해야 할 듯 싶습니다 :D
      곧 말씀드립죠 흑흑 ㅠㅠ...

    • inureyes 2007/07/26 12:08  Änderung/Löschung  Adresse

      절 미워하시는 게로군요 흑흑 ㅠ_ㅠ

    • 윤소정 2007/07/27 12:43  Änderung/Löschung  Adresse

      ...그럴 리가 있나요 ㅠㅠ
      일단 영어 표기를 따라 'コメントトラッカー'로 변경되었습니다.
      수정은 해 놨는데 안...보냈군요 orz

[サインイン][OpenIDとは?]
Japanese Locale 1.1.1.zip

Japanese Locale for Tattertools 1.1.1 : Vivace

태터툴즈 1.1.1용 일본어 로케일 수정 파일입니다. 태터툴즈 1.1.1을 이용해 일본어로 블로그를 운영하시는 분들은 수정 파일을 받아서 적용하여 주십시오. 포함되어 있는 파일은 다음과 같습니다.

language
  • ja.php (태터툴즈 1.1.1용 일본어 로케일 파일)
plugins
  • PN_Referer_Default
  • PN_Subscription_Default
  • PN_Visitor_Default

ja.php의 변경된 점
  1. 일부 문법 및 표현 오류 수정
plugins 폴더의 내용
  1. 통계 플러그인의 일본어판 (한국어 원본과 같이 사용하고 싶은 경우, 폴더 이름을 바꿔서 업로드 해 주십시오.)

마지막으로, 항상 태터툴즈를 이용해 주셔서 감사합니다.
2007/01/14 23:01 2007/01/14 23:01
Vom 윤소정 geschrieben.

Schreiben Sie Ihre Begrüßungen hier.

[サインイン][OpenIDとは?]
처음 오신 분도 몇 번 이 블로그에서 돌아다니다보면 아실 수 있을지 없을지 모르겠지만, 저는 태터툴즈의 일본어 로케일을 담당하고 있습니다. 한국인의 일본어 '작문'이다 보니 서투른 표현도 있을 수 있고, 틀린 표현이 있을 수도 있지만 현재 완성도 높은 일본어 로케일을 만들기 위하여 중간고사는 가볍게 무시하고 온갖 노력을 일단은 기울이고 있지요.

지금부터 할 이야기는, 태터툴즈의 외국어 로케일 번역 작업에 대한 조그마한 이야기입니다. 물론 이 글은 태터툴즈 포럼에도 올린 이야기입니다만, 여기서 조금 더 다뤄볼까 합니다. 포스팅 거리가 없다보니 재탕한다고 느껴질지도 모르는 건 단순한 착각입니다(...).

현재 태터툴즈는 1.1 버전의 Release Candidate 버전이 발표되어 있습니다. 얼마 전까지 이 TT1.1RC1을 위한 일본어 로케일의 번역 작업을 하였습니다만, 새로 생긴 많은 기능과 한국어로 순화된 각종 용어로 번역에 조금 어려운 점도 없잖았습니다. 네, 생각해보면 힘든 나날(...)...일리는 없지요.

태터툴즈 1.1에서 생긴 새로운 기능 중에서 대표격이라면 단연 시작페이지(센터)입니다. 단연...이라고 말한 건 로그인 하면 제일 먼저 보이는 페이지라 제일 눈에 띄니까 하는 소리지요. 그 외에도 새로 생긴 기능은 꽤 있습니다. 또한 일부 용어의 한국어 순화 작업으로 인하여 초보자가 기능을 쉽게 이해할 수 있도록 세심하게(...) 배려한 부분이 눈에 띄진 않지만(...) 쓰다 보면 몸으로 느낄 수 있습니다. 감동적이지요.

대표적인 용어 순화는 다음과 같습니다.
트랙백 → 글걸기
이 예제는 용어 순화에 있어서도, 용어 순화의 단어 선택에 있어서도 아주 적절한 표현이라고 생각합니다. 솔직히 '트랙백'이라는 초보자가 알아듣기 애매한 표현보다 '글걸기'라고 쓰여져 있으면, 그 기능이 무슨 기능인지 바로 알 수 있으니까요. 그런 의미에서 태터툴즈 팀에서도 많은 고심 끝에 용어 순화를 선택한 것이라고 알고 있습니다. 뭐... 영문이나 일어판에서는 전부 트랙백이라고 되어 있긴 하지만요 -_-;;

하지만, 이에 관련되어 잘못되었다고 생각하는 표현도 있습니다. 다름이 아니라 대표적인 기능이라는 시작페이지의 기능들인데요. 바로 '자투리'와 '조각보'라는 기능입니다. 이 부분은 언어 리소스를 번역함에 있어서도 상당히 고민을 했던 부분이기도 했지요. 자 그러면 일단 보겠습니다.
한국어 (in Korean)
//$__text['자투리'] = '';
//$__text['조각보'] = '';

영어 (in English)
$__text['자투리'] = 'Patchworks';
$__text['조각보'] = 'Quilt';
태터툴즈의 유저 분들, 아니면 태터툴즈를 쓰시지 않았거나 쓰지 얼마 되시지 않은 분들. 이게 무슨 기능일까요? 제작 팀에서는 센스를 발휘했다, 라면서 이름을 붙였다고 하시는데... 매우 죄송한 말씀이지만 먼저 제시했던 예제와 다른 점은, 이것이 딱 봐서 이것이 무슨 기능인지 알 수 없을 뿐더러, 단어 선택에 있어서도 이 기능이 무슨 기능인지 전혀 설명을 하지 못하고 있습니다. 한국어 설명은 그렇다고 치고, 영문 번역은 번역하신 분께 죄송하지만, 번역자의 입장에서 더욱 이해가 되지 않습니다.

Quilt, Patchworks라니요... 자투리/조각보를 뜻하는 영단어가 Quilt와 Patchworks라는 건 알겠습니다만. 사실 자투리와 조각보의 기능은 외국 블로거를 상대하는 데 있어서 접해보지 못했을 가능성이 높을 생소한 기능일 수 있습니다. 그런 의미에서 Quilt와 Patchworks의 단어 선택은 잘못되었다고 하고 싶습니다. (추가로, Patchworks라고 한다면 프로그램이라는 특성에 따라 '패치 작업을 도와주는' 메뉴로 오해될 수도 있다는 생각입니다.) 차라리 기능을 직접 설명할 수 있는 Dashboard와 Widget이 더욱 좋은 번역이라고 보여집니다.

그런 의미에서 현재 일본어 로케일에서는 직역이 아닌 기능 설명을 위한 번역으로 바뀌어 있습니다.
$__text['자투리'] = 'ウィジェット';
$__text['조각보'] = 'ダッシュボード';
일본어 로케일도 부족한 번역이 많아서 자랑할 만한 건 아니지만...
적어도 일반 유저에 있어 생소한 기능에 있어서는 '센스'를 조금 자제하는 게 어떨까 싶습니다.

일본어 로케일 작업을 하면서 공동으로 번역 작업을 하신 분께 제 번역은 "태터툴즈가 아닌 테토-츠-루즈(태터툴즈의 일본어 발음)가 되는 것 같다." 라는 말을 들었습니다. 물론 그 분의 말씀은 제가 쓰는 용어가 '태터툴즈 답지 않다' 라는 것이었겠지만, 저는 생각을 조금 달리 해 봅니다. 태터툴즈가 일본에서는 태터툴즈나 Tattertools가 아닌 'テト・ツールズ'가 되어야 일본에서 성공할 수 있는 기반이 마련된다고요. 그러기 위해서는 특징도 중요하지만 일본에서의 보편적 용어 사용을 많이 수용하는 것이 일단 일본 사용자에 있어서 '편한' 환경을 제공할 수 있는 첫걸음이라고 믿습니다.

물론 태터툴즈의 고유한 면을 지키고, 통일된 모습을 유지하고 싶어하는 '오리지널'격인 한국 사용자들과 공동 번역자의 마음이야 이해가 가지 않는 건 아니지만요. 이왕 로컬라이징(현지화)이 될 거라면 '태터툴즈 만의' 고유한 용어 센스는 자제하는 게 좋지 않을까, 오늘도 일본어 로케일의 오타와 잘못된 표현을 뒤적이면서 생각해 봅니다.
2006/10/24 00:48 2006/10/24 00:48
Vom 윤소정 geschrieben.

Schreiben Sie Ihre Begrüßungen hier.

  1. Komment RSS : http://www.louice.net/rss/comment/115
  2. 윤소정 2006/10/24 00:54  Änderung/Löschung  Antwort  Adresse

    inureyes님의 말:
    "넵 - 그럼 이해하기 쉽게 그렇게 가죠~

    한글 표현은 이것저것 기능을 잡다하게 모은다는 느낌 대신 태터툴즈의 '개성'을 유지하기 위해 필요하지만, 수요 자체가 아직 약한 외국의 경우는 무조건 이해하기 쉽게 가도록 하는게 좋겠습니다^^"

    추가로, 포럼에서는 교주님께서 이런 반응을 내 주셨습니다 :)

    ps. 사실 제 블로그에서 하고 싶었던 말은 마지막 두 문단 뿐이라는 얘기는 죽어도 못합니다(...).

  3. Raku 2006/10/24 01:04  Änderung/Löschung  Antwort  Adresse

    기대합니다 ^^

    • 윤소정 2006/10/24 01:13  Änderung/Löschung  Adresse

      あ、Rakuさん!! おひさしぶりです!
      日本語ロケールはがんばってはいますが…。
      期待…しててもロクなモンじゃないと思います。
      あんまり期待はしないでください…orz

      韓国はかなり寒くなりました。日本はどうですか?

  4. Raku 2006/10/24 23:53  Änderung/Löschung  Antwort  Adresse

    いやいや、ロクなモンだなんてとんでもない。
    使わせていただいてる身としてはとてもありがたい事ですよー。
    何も出来ない小生ですがこっそりと応援してますねw

    こちらも大分寒くなりましたよー。
    雨降ったから余計に寒くなりましたね。
    まぁ日本でも沖縄のように30度近い所もありますけどね。

    • 윤소정 2006/10/25 00:37  Änderung/Löschung  Adresse

      あはは…ありがとうございます。

      韓国も日曜日に雨が降ったからかなりと寒くなってね…もう初雪も降りました。今年、韓国の初雪は雪嶽山(Mt. Seolak)の山頂なんです。日本も初雪が降ってました?

      沖縄は北緯20度くらいなのでまだまだ寒くなっていませんね。まぁ、一年中ずっと暖かそうなところだとおもいますが。でも韓国は済州島ももう20℃くらいに下がっているようで…ソウルは寒いんです。たすけてぇぇぇぇ(!?)

[サインイン][OpenIDとは?]

이 글은 태터 앤 프렌즈 포럼에서도 보실 수 있습니다.
[원문]

안녕하세요, 일본어 로케일 팀의 윤소정 입니다.

タッターツールズ, タターツールズ, テトツールズ의 3가지 의견이 있었습니다만, Tattertools의 일본어 표기를 현행 "タッターツールズ"에서 "テト・ツールズ" 로 변경하여 이를 확정합니다. 변경된 표기가 적용된 로케일은 곧 TnC로 보낼 예정이며, 아마 빠르면 다음 버전부터 만날 수 있을 겁니다. 현재 일본어 로케일은 noctiluca님의 의견을 바탕으로 해서 상당부분 수정이 가해지고 있는 상태입니다.

현행 표기를 변경하게 된 이유는 다음과 같습니다.

1. '標準カタカナ表記(표준 카타카나 표기)'에 따라서 쓰면 현행 표기가 올바른 표기이나, 발음과 기억이 어려워 브랜드로는 적합하지 않으며, 標準カタカナ表記에서는 철자표기를 기준으로 하지만 일부 경우에 있어서 '가까운 발음을 갖는' 표기를 표준으로 삼는 경우도 있다. 또한, 한국어 발음을 그대로 카타카나로 옮기는 것 역시 한계가 있다. Tattertools의 경우, 고유명사이기도 하거니와 현행 표기나 제시되고 있는 'タター'의 경우 '표기로 원문(영문) 표기를 추측하기는 가능하나, 발음으로 원래 표기를 추측하기는 매우 어렵'다고 판단되며, 따라서 '태터'라는 표기에 가까운 발음을 갖는 'テト'가 비록 일본어 번역기체이긴 하나 '브랜드'라는 입장에 있어서는 더욱 합당하다고 판단된다.

2. 한국 국내의 Movement에 따라서 일본에서도 굳이 그 Movement를 시행할 필요는 없다고 판단되며, 발음 및 기억, 연상이 어려운 현행 표준 표기보다 일본인에게 친숙한 발음인 'テト'를 브랜드 및 표준 표기로 채택하는 것이 옳다고 판단된다. 실제로 주변 분들과 그 외 여러 사람에게 의견을 물어본 결과, 한국측에서는 'タター'를 지지한 반면, 일본측에서는 예외없이 'テト'를 지지했다. 이는 일본 내에 배포될 타이밍에 있어서도 중요한 결과이며, 한국측의 의견보다 일본 현지의 의견이 더욱 반영되어야 마땅하다. タター의 우세는 결코 객관적이지 않은 결과이기도 한 것이 이유에 추가된다.

이 내용은 이전 관련 스레드에서도 제시하였던 이유입니다.

여기에 처음 제안된 표기가 아닌, 중간점을 추가한 형태인 "テト・ツールズ"가 된 이유는, 고유명사이긴 하나, 표기법의 변경으로 인하여 기존 표준 표기에 익숙해있는 사용자들의 배려 때문입니다.

새 표기가 적용된 로케일 파일은 진행중인 수정 작업이 어느정도 완료되는 시점에서 공개될 예정입니다. 태터툴즈의 해외 진출에 좋은 일만 있길 기원합니다.

-일본어 로케일 팀.

2006/06/23 22:30 2006/06/23 22:30
Vom 윤소정 geschrieben.

Schreiben Sie Ihre Begrüßungen hier.

  1. Komment RSS : http://www.louice.net/rss/comment/82
  2. 라온수카이 2006/06/23 23:18  Änderung/Löschung  Antwort  Adresse

    수고하셨습니다. 스고이~

[サインイン][OpenIDとは?]
현재, 일본어 로케일 팀에서 쓰고 있는 공식적인 Tattertools의 일본어 표기는 지금까지 'タッターツールズ(탓타-츠-루즈)'로 통일해 왔습니다만, 포럼에서 한 분에 의해 Tattertools의 일본어 표기를 변경해야 할 필요성에 대한 글이 나왔습니다.

요지인 즉슨, 일본 문부성에서 지정한 외래어 표기법 상으로는 공식 표기가 맞지만, Tattertools의 공식 표기는 실제 일본인도 발음하기도, 기억하기도 어려운 구조를 취하고 있다. 일부 일본인들은 Tattertools를 "テトツールズ"(테토 츠-루즈)"라고 쓰고 있고, 이 발음은 발음상 친숙하기도 하고, 기억하기도 쉬우며 브랜드로서는 공식 표기보다 더욱 낫다고 생각한다.

...라는 이야기입니다.

현재 일본어 로케일 팀에서는 공식 표기를 정할 때 까지는 영문 표기를 일본어 표기 대신 쓰자고는 잠정적으로 결론을 내렸지만, 영문 표기가 섞여있으니 오히려 어색합니다. 그래서 이번 1.0.6 배포판에서는 그대로 공식 표기가 적용된 채 나갔습니다만, 빠른 시일내에 Tattertools의 공식 일본어 표기에 대한 결정이 있어야 할 듯 싶습니다. 브랜드 네임에 있어서는 테토라는 발음이 훨씬 설득력이 있습니다만, 한국 내에서도 '테터'라고 쓰던 걸 '태터'로 바로 잡는 운동 뭐시기 같은 게 있었던지라, 일본에서도 여러가지로 발음 중인 Tattertools의 발음을 공식 표기(タッターツールズ)로 확정지어야 한다는 의견 역시 만만치 않습니다.

현재 일본에서 사용중인 표기는 확인된 바로는 3가지.
タッター, タター, テト 의 3가지가 쓰이고 있습니다만, 셋 중 어느 것도 압도적으로 많이 쓰인다... 라고 할 만한 게 없다는 것도 로케일 팀 및 포럼에서의 망설임에 한몫 단단히 하고 있는 듯 합니다.

...이 블로그에 오시는 분들, 어떤 게 좋을까요?
2006/06/14 21:36 2006/06/14 21:36
Vom 윤소정 geschrieben.

Schreiben Sie Ihre Begrüßungen hier.

  1. Komment RSS : http://www.louice.net/rss/comment/76
  2. DarkAngel 2006/06/15 09:23  Änderung/Löschung  Antwort  Adresse

    흠...발음상 가깝고, 발음이나 표기도 편한 タター쪽이 낫지 않을까요..

    • 윤소정 2006/06/16 12:35  Änderung/Löschung  Adresse

      タッター 보다는 タター가 확실히 발음도 편하고 발음상도 원래 표기인 タッター와 가까우니 제일 낫겠다는 생각입니다만... 일단 タター가 한표.

  3. 徐하늘 2006/06/16 01:39  Änderung/Löschung  Antwort  Adresse

     'タター'가 좋겠군요. ~ing 형태의 Tatting은 'タティング' 라고 쓰입니다.
     'テト'는 '테터'가 번역기 돌려져서 그렇게 된 것... 그간 우리나라에서 '테터툴즈'라고 쓴 사람이 많았기에 번역기가 그렇게 만들었을 수도 있죠. 요즘 '태터툴즈 바로쓰기' 운동도 국내 안에서 붐이 일고 있는데, 일본에서도 확실히 해 줘야겠습니다.

    • 윤소정 2006/06/16 12:36  Änderung/Löschung  Adresse

      テト가 친숙하고 기억하긴 쉽다고 해도 '번역기체'라는 게 상당히 걸리긴 했습니다만, タター가 두번의 지지를 얻는군요; 이제 포럼에도 물어볼까요;;?

  4. nmind 2006/06/16 14:05  Änderung/Löschung  Antwort  Adresse

    태터툴즈 일본어판에 관련된 일 하시나봐요? 제가 볼때는 역시 テト가 좋은 것 같은데...발음하기도 편하고 한국 발음과도 유사하고..

    참, 예전에 eolin사이트에 들어가보니 자동으로 일본어 로케이션으로 바뀌더군요. 그런데 조금 어색한 일본어 표현이 많이 보여서 태터툴즈 공식 사이트에도 건의를 했는데 아직도 그대로인 것 같아요. 제 사이트에 조금 정리해둔 문서가 있는데 참고 해 주셨으면 합니다.

    http://www.nmindplus.com/2006/04/10/eolin/

    • 윤소정 2006/06/16 14:34  Änderung/Löschung  Adresse

      관련된 일...이라기 보다는 부족한 실력이지만 제가 일본어 로케일을 만듭니다;

      지금 테토와 탓타- 타타- 셋중에 어느게 좋은가를 두고 마구 고심중입니다. 탓타-는 제가 써 놓고도 참 발음하기가 까다로워서 바꿔야할까, 생각을 하고 있었는데 포럼에서 지적하시는 분이 나타나시더군요. 지적하시는 분도 나타난 김에 확실히 해 두는 게 좋겠다... 라고 생각해서 쓴 글입니다만.

      한국에 계시는 분들은 '타타-'가, 일본에 계시는 분들은 '테토'가 낫다는 반응이 많으시더군요. 음... 아무래도 일본인 대상이니까 '테토'쪽이 조금 더 힘을 얻겠습니다만... 역시나 다른 분들과 얘기를 해 봐야 할 거 같아요. 의견 감사합니다 :)

      Eolin 부분은 TnC 내부에서 상당히 여러가지로 작업중이신 듯 싶습니다. 일단 TnC 분들도 올리신 글은 보신 거 같고요... Eolin 정상화가 되면 그 때 적용이 될 듯 합니다. 다시 한번 전해드릴게요 :) 일단은 있는 걸 고쳐둬야 할 거 같으니까요;;

  5. 하테나 2006/07/05 15:44  Änderung/Löschung  Antwort  Adresse

    일본 상품들은 보면 꽤 긴 이름을 가지 히트 상품들도 많이 보이는데 그걸 줄여 부르는걸 즐기는 경향도 강한것 같더군요.
    탓타츠루즈가 발음하기 어렵고 기억하기 쉽지 않다면 줄여서 탓츠(タッツ)로 부르는것은 어떨까 하는 안을 드려봅니다.
    주제와 전혀 동떨어지는 이야기였다면 죄송합니다. 휘릭~~~^^

    • 윤소정 2006/07/06 01:51  Änderung/Löschung  Adresse

      아... 일단은 '테토' 쪽으로 결론이 나와 있습니다 ^^;;
      주제와 동떨어질 리가 있나요 ^^
      ...의견 감사합니다 :)

[サインイン][OpenIDとは?]
설치 과정부터 시작해서, 기본 스킨과 로케일 모두 초기 설정이 일본어로 되어 있는 태터툴즈 1.0.5J(가칭 - J는 한국어판과 구분하기 위해 붙인 겁니다)의 작업을 대충 쓸 수 있을 정도로는 만들었습니다.

뭐, 이것저것 기능은 다 잘 돌아가네요. 아직까지는 별 탈이 없는 거 같아요.
수정은 중국어판http://www.tattertools.cn/을 조금씩 참조했는데, 원래는 참조하지 않으려 했어요. 하지만 setup.php를 수정하다가 뭘 건드렸는지 107번 라인에서 에러가 난답시고 계속 안 되더군요. 지금은 잘 됩니다.

여하튼, 수정한 사항은 다음과 같습니다.
  • blog 폴더 내의 모든 파일을 수정. 맨 위에서 지정하고 있는 시간대, 기본 언어, 인코딩, 기본 스킨을 수정. 인코딩은 EUC-KR로 써 있던 걸 Shift-JIS로 고쳐두긴 했는데, 그 외에 어딜 수정해야 할지는 제가 모릅니다 (...).
  • 일본어 로케일의 문장 약간 수정.
  • http://www.tattertools.com/으로 걸려있던 링크를 http://www.tattertools.jp/로 전부 변경. 당연하게도 일본어판 홈페이지는 없기에 작동하진 않음.
  • 셋업에서 출력되는 모든 문장을 일본어로 번역. 개인적으로는 이 문장들이 전부 일본어 로케일에 들어가 있으니 여기서 읽어오게 하면 좋을텐데, 라고 생각했지만 어째선지 그렇게 안 되어 있길래 일단은 전부 번역(이라 쓰고 복사해서 붙여넣기라 읽는다).

대충 뭐 이렇습니다. 그럭저럭 쓸만하게는 만들어 놨지만...
일단은 태터툴즈 팀으로 날려봐야겠습니다. 뭐 어떻게든 하겠죠 하하하하 (...)

2006/05/12 16:34 2006/05/12 16:34
Vom 윤소정 geschrieben.

Schreiben Sie Ihre Begrüßungen hier.

[サインイン][OpenIDとは?]
挿入画像

Japanese Locale for Tattertools


어쩌다보니, 연속으로 포스팅을 하게 되었습니다만.
현재 배포본인 태터툴즈 1.0.5에 포함된 일본어 로케일은 데이터 교정 부분의 작업이 적용되지 않은 미완성본으로서, 일본어 로케일을 쓰시는 여러분은 아래 파일을 받아서 적용해 주시기 바랍니다.

태터툴즈 팀에 분명히 데이터 교정 부분의 번역을 완료하여 보냈는데 어째서 적용이 되지 않은 건지는 모르겠습니다 -_-;

일단 아래 파일을 받아서 적용해 주세요.

連続して投稿することになってしまいましたが…。
ただ今、配布中のタッターツールズ1.0.5に含まれた日本語パックは、データ校訂関連の作業が適用されていない未完成本で、1.0.5用の日本語パックを使用している皆様は下のファイルをダウンロードして適用してください。確かにタッターツールズチームにデータ校訂の翻訳を完了させて転送したのになぜか適用されてないね。(汗)

一応、下のファイルをダウンロードして適用してください。

tattertools_1.0.5_japanese_locale.zip

Japanese Locale for Tattertools 1.0.5


사용해 주셔서 감사합니다.
ご利用ありがとう。
2006/05/10 22:40 2006/05/10 22:40
Vom 윤소정 geschrieben.

Schreiben Sie Ihre Begrüßungen hier.

  1. Komment RSS : http://www.louice.net/rss/comment/63
  2. 없음 2006/05/10 23:03  Änderung/Löschung  Antwort  Adresse

    排布 -> 配布 로.
    ご利用ありがとう。 는 어색하므로 gozaimasu를 붙이는 것이 강력하게 추천되어집니다.
    그외에도 위의 일본어 문장은 전제척으로 어색한 부분이 여러곳 눈에 띕니다.

    • 윤소정 2006/05/10 23:13  Änderung/Löschung  Adresse

      아마도 대충 작성해서 그렇습니다 -_-;
      ...고자이마스를 안 붙인 건 그냥 안 붙였고요 (...)
      ...배포는 확실히 한자가 잘못됐군요 -_-;
      IME에서 입력순위가 우위에 있어서 그냥 썼는데 리셋이 됐는지 그대로 쓰였네요 하하하;

      ...다른 거 보다 VC++ 과제때문에 이것저것 바빠 정신이 없는 상태에서 작성했더니 참으로 엉망이군요 하하하;


      -----------------------------------------여기부터는 좀 안 좋은 이야기
      ps. 지적에는 매우 감사합니다만, 익명의 덧글을 보면 별로 기분이 좋지 않습니다. 그리고 '강력하게 추천되어집니다' 보다는 '강력하게 추천합니다' 혹은 '붙이는 것이 더욱 보기 좋습니다.' 정도로 할 수 있는 문장입니다. 대충 쓴 일본어 문장이라 어색한 게 많은 건 사실이지만 지적하시는 분의 한국어 문장도 어색하시군요 -_-;

  3. 없음 2006/05/10 23:14  Änderung/Löschung  Antwort  Adresse

    좋은일 하시는 군요. 앞으로도 노력해 주세요. 기대하고있겠습니다.

    • 윤소정 2006/05/10 23:18  Änderung/Löschung  Adresse

      일본어 로케일은 개인적인 사용이 아닌 공식적으로 배포되는 물건인 만큼 매우 신경을 써서 만들고 있습니다 (...) 그래서 저 혼자가 아닌 다른 분과 함께 언어팩을 만들고 있고요 :)

      ...혹시라도 이상한 표현을 발견하시면 언제라도 지적해 주세요. 표현 오류에 대한 지적은 언제든지 감사하게 받고 있습니다 :)

[サインイン][OpenIDとは?]
루이체 스튜디오에 오신 여러분, 안녕하세요.
일본어 로케일 팀 '인피니티'의 루이체입니다.

드디어 태터툴즈 1.0.5가 배포를 시작했습니다. 이번 버전에서 달라진 점 중 제가 가장 관심이 높은 곳은 과연 각국 로케일 부분이겠지요. 이번 버전에서는 달라진 로케일 처리 방법으로 언어 파일을 업데이트 하기만 하면 바로 적용이 될 수 있는 구조를 취하고 있습니다.

그리고 또한, 각국 언어로 된 홈페이지 및 포럼을 개설한다고 합니다. 이에 대해서는 김성철님으로 대표되는 일본 내 팀과 잠깐 이야기를 해 보았습니다만, 제가 php 프로그래밍에 대해서는 지식이 거의 전무하니 운영 및 기술 지원은 불가능할 듯 싶습니다.

이에, 인피니티는 일본어 로케일에 관한 작업만을 전담할 생각입니다. tattertools.jp 관련의 운영 및 기술 지원에 대해서는 인피니티에서 구체적으로 생각한 바가 없으며, 사이트 제작 과정에서의 일본어에 대한 지원은 가능하지만, 기술적인 부분에서의 지원은 불가능할 듯 싶습니다. 생각같아서는 라지엘http://blog.laziel.com/님을 붙잡고 싶지만, 라지엘님은 이노리http://www.innori.com/의 운영 만으로도 충분히 바쁘실 거 같아서 선뜻 말은 못하겠군요 (...).

정리한 입장은 다음과 같습니다.
- 인피니티는 일본어 로케일, ja.php에 관한 작업만을 담당할 생각입니다.
- 인피니티는 tattertools.jp의 운영 능력이 없습니다.
- 이에, 사이트 제작과정에서의 지원은 가능하나 기술적인 문제에서의 지원은 불가능합니다.
- 인피니티는 tattertools.jp의 운영에 일체 관여하지 않을 생각이며, 차후 다시 입장을 정리하여 밝히겠습니다.

지금까지의 입장으로는 노정석님께 죄송하게 되었습니다만 이상입니다 (...)
2006/05/10 22:25 2006/05/10 22:25
Vom 윤소정 geschrieben.

Schreiben Sie Ihre Begrüßungen hier.

[サインイン][OpenIDとは?]

挿入画像

태터툴즈용 일본어 로케일 최종 작업본 스크린샷 (배포 대기중)


1. ~される・~させる류의 표현을 ~する쪽으로 최대한 수정했습니다.
- 수동형/사역형의 표현을 일반 동사 표현으로 최대한 수정하여 자연스러운 표현으로 변경하고자 했습니다.

2. 메뉴에서 회화 형식으로 떠벌떠벌 써 놨던 걸 간소하게 줄였습니다.

예 : 新しい記事を作成します→新規記事投稿
- 메뉴 및 보조메뉴에서 회화식으로 늘어놓았던 설명을 메뉴부분에 있어서 만큼은 간단한 용어로서 메뉴의 기능을 표현하고자 하였습니다. 이 방식은 영문 로케일에서 참고하였습니다.

3. 용어가 바뀌었습니다.
スキン→テーマ // 일본쪽을 보니 スキン보다는 'テーマ'라고 많이 쓰더군요;
ポスト→記事 // ...ポスト는 '글'이란 의미보다 '우체통'이라고 합니다 orz
遮断→ブロック、拒否 // 역시 '遮断'보다 'ブロック' 혹은 '拒否'를 쓰는 거 같아요.
修正→編集 // 마찬가지, 修正이란 표현보다 編集이란 표현을 씁니다;
時間帯→タイムゾーン // 이건 그냥;
登録日時→日付 // 登録日時도 틀린 말은 아니지만 日付가 일반적인 듯
セーブ→保存 // 영어로 써도 틀린 건 아닙니다만, 역시 保存이 일반적인 거 같네요.
レス→コメント // レス와 コメント를 전부 그냥 コメント로 통일
付く、書く→作成 // 記事는 作成이 아니라 投稿
新しい→新規 // 어차피 같은 뜻이지만...
臨時セーブ → 一時保存 // 臨時セーブ 을 '一時保存'으로 변경
読まなかった記事で表示 → 未読記事で表示 // 읽지 않은 글로 표시
読まなかった記事だけ → 未読記事を見る // 읽지 않은 글만 표시
レスにコメントを付く→コメントにまたコメントを作成
// 이건 위에 설명한 대로 レス와 コメント를 'コメント'로 통일하면서 바뀌었습니다.
- 그 외에도 용어의 변경 사항은 엄청납니다만, 차후 배포본에서 직접 확인해 주세요(...)

4. 徐하늘님의 일본어 로케일과 다른 점 및 특징
徐하늘님의 배포본에서는 로케일을 적용할 시, 일부 관리자 화면에서 레이아웃이 깨지는 현상이 발생합니다. 현재 제 작업본은 1.0.1부터 이런 현상을 지속적으로 막고자 하였습니다. 또한 회화형태의 문장으로 길게 늘어놓기보다는 최대한 간략한 단어를 선택하여 의미의 전달이 가능한 상황을 지향하고 있으며(이번 배포본부터 적용), 반각 카타카나 문자와 특수문자의 사용 역시 최대한 배제하였으며, 문장 형식의 통일성을 지향하고 있습니다(이번 배포본부터 적용). 徐하늘님의 이번 배포본은 용어 사용 면에 있어서 제 배포본보다 우위에 있었습니다만, 이번 용어의 대폭 수정으로 인해 이 차이는 좁혀졌다고 생각합니다.

─────────────────────────────────────────

1.0.5용 일본어 로케일의 주요 사항은 '용어의 변경'입니다. 일본에서 주로 사용된다고 판단되는 용어를 대거 차용하여 일본인이 직접 사용하기에 어색하지 않게 노력은 했습니다만, 어떨지는 모르겠군요. 용어는 주로 exblog.jp 쪽에서 참고하였으며, 徐하늘님의 조언도 받아들여 정말 여러가지 부분이 수정되어 있습니다. 내일까지 작업이 이루어 질 예정이며 내일 정도에 徐하늘님의 또 다른 배포본과 합의하여 내일 중으로 태터툴즈 개발팀에 전달할 예정입니다.

언어팩을 적용함으로서 발생했던 몇가지 문제를 수정하였으며 - 언어팩을 적용하면 태터툴즈가 뜨지 않는 현상 등 - 영문 로케일에서 주석처리되어 있던 여러 부분 역시 일본어로 번역되어 주석이 해제되어 있습니다. (4월 29일 오전 4시 작업분량)

ps. 혹시 chester님이 보실 지 모르겠지만 오늘이나 내일 중에 徐하늘님과 상의하여 최종 배포본을 태터툴즈 팀에 전달할 예정입니다.

2006/04/29 19:34 2006/04/29 19:34
Vom 윤소정 geschrieben.

Schreiben Sie Ihre Begrüßungen hier.

  1. Komment RSS : http://www.louice.net/rss/comment/59
  2. 아사히나 2006/04/30 01:26  Änderung/Löschung  Antwort  Adresse

    음. 귀찮아서 언어팩같은건 전혀 설치하지 않고 그냥 쓰고 있습니다만, 아무래도 새로 수정하신 쪽의 어휘가 적절하죠. 그냥 글을 쓰는 것도 아니고, 메뉴 등의 처리를 하는 것이기 때문에, 話し言葉보다는 書き言葉쪽에서. 그리고, 한자어를 주로 사용해 주는게 의미가 훨씬 명확해 지면서도 보기 좋게 만들어지죠.

    졸려서 그냥 대충 슥슥.

    • 윤소정 2006/04/30 15:37  Änderung/Löschung  Adresse

      그런 의미에서 1.0.4까지는 話し言葉쪽으로 주로 썼습니다만, 이번엔 메뉴쪽은 書き言葉로 바꾸었지요. 話し言葉는 메뉴를 클릭하면 나오는 기능의 설명에서는 그대로 사용했습니다. 물론 사용되는 용어의 수정은 있었지만요;

  3. 徐하늘 2006/04/30 12:41  Änderung/Löschung  Antwort  Adresse

     후이이... 불여우 위주로 작업을 해서 MS UI Gothic 상태가 기본인 채로 봤기에 간과하고 있었네요. MS PGothic이 기본인 익스에선 칸이 넘어가는 걸 잘 몰랐기에...
     음... 그 베타2판을 토대로 다시 보고 있는데 수정 부분이 많이 있어 수정중입니다. 수정했던 행 수와 함께 동봉해야겠어요.

     제가 써놓고도 이상했던 부분이 그대로 되어 있길래 수정한 것이랍니다.

    • 윤소정 2006/04/30 15:38  Änderung/Löschung  Adresse

      일단 최종 점검은 완료했습니다 :)
      한번정도 더 추가 점검을 하고 태터툴즈 팀으로 보낼 예정입니다 :)

[サインイン][OpenIDとは?]

挿入画像

이게 1/3이더이다(...)

말 그대로, 태터툴즈 1.0.5용 언어파일을 입수해서 일본어 로케일을 만들고 있습니다. 확실히, 로케일의 설정 방법이 달라졌습니다. locale.php에서 각 로케일의 정보를 읽어들여서 언어의 추가/제거가 가능한 듯 하네요. 그에 따라 일본어 로케일도 처음부터 새로 만들고 있습니다만, 지금 위에 보이는 데 까지가 1/3정도 작업한 분량입니다. 약 600라인정도 되더군요. 확실