현재, 일본어 로케일 팀에서 쓰고 있는 공식적인 Tattertools의 일본어 표기는 지금까지 'タッターツールズ(탓타-츠-루즈)'로 통일해 왔습니다만, 포럼에서 한 분에 의해 Tattertools의 일본어 표기를 변경해야 할 필요성에 대한 글이 나왔습니다.
요지인 즉슨, 일본 문부성에서 지정한 외래어 표기법 상으로는 공식 표기가 맞지만, Tattertools의 공식 표기는 실제 일본인도 발음하기도, 기억하기도 어려운 구조를 취하고 있다. 일부 일본인들은 Tattertools를 "テトツールズ"(테토 츠-루즈)"라고 쓰고 있고, 이 발음은 발음상 친숙하기도 하고, 기억하기도 쉬우며 브랜드로서는 공식 표기보다 더욱 낫다고 생각한다.
...라는 이야기입니다.
현재 일본어 로케일 팀에서는 공식 표기를 정할 때 까지는 영문 표기를 일본어 표기 대신 쓰자고는 잠정적으로 결론을 내렸지만, 영문 표기가 섞여있으니 오히려 어색합니다. 그래서 이번 1.0.6 배포판에서는 그대로 공식 표기가 적용된 채 나갔습니다만, 빠른 시일내에 Tattertools의 공식 일본어 표기에 대한 결정이 있어야 할 듯 싶습니다. 브랜드 네임에 있어서는 테토라는 발음이 훨씬 설득력이 있습니다만, 한국 내에서도 '테터'라고 쓰던 걸 '태터'로 바로 잡는 운동 뭐시기 같은 게 있었던지라, 일본에서도 여러가지로 발음 중인 Tattertools의 발음을 공식 표기(タッターツールズ)로 확정지어야 한다는 의견 역시 만만치 않습니다.
현재 일본에서 사용중인 표기는 확인된 바로는 3가지.
タッター, タター, テト 의 3가지가 쓰이고 있습니다만, 셋 중 어느 것도 압도적으로 많이 쓰인다... 라고 할 만한 게 없다는 것도 로케일 팀 및 포럼에서의 망설임에 한몫 단단히 하고 있는 듯 합니다.
...이 블로그에 오시는 분들, 어떤 게 좋을까요?
요지인 즉슨, 일본 문부성에서 지정한 외래어 표기법 상으로는 공식 표기가 맞지만, Tattertools의 공식 표기는 실제 일본인도 발음하기도, 기억하기도 어려운 구조를 취하고 있다. 일부 일본인들은 Tattertools를 "テトツールズ"(테토 츠-루즈)"라고 쓰고 있고, 이 발음은 발음상 친숙하기도 하고, 기억하기도 쉬우며 브랜드로서는 공식 표기보다 더욱 낫다고 생각한다.
...라는 이야기입니다.
현재 일본어 로케일 팀에서는 공식 표기를 정할 때 까지는 영문 표기를 일본어 표기 대신 쓰자고는 잠정적으로 결론을 내렸지만, 영문 표기가 섞여있으니 오히려 어색합니다. 그래서 이번 1.0.6 배포판에서는 그대로 공식 표기가 적용된 채 나갔습니다만, 빠른 시일내에 Tattertools의 공식 일본어 표기에 대한 결정이 있어야 할 듯 싶습니다. 브랜드 네임에 있어서는 테토라는 발음이 훨씬 설득력이 있습니다만, 한국 내에서도 '테터'라고 쓰던 걸 '태터'로 바로 잡는 운동 뭐시기 같은 게 있었던지라, 일본에서도 여러가지로 발음 중인 Tattertools의 발음을 공식 표기(タッターツールズ)로 확정지어야 한다는 의견 역시 만만치 않습니다.
현재 일본에서 사용중인 표기는 확인된 바로는 3가지.
タッター, タター, テト 의 3가지가 쓰이고 있습니다만, 셋 중 어느 것도 압도적으로 많이 쓰인다... 라고 할 만한 게 없다는 것도 로케일 팀 및 포럼에서의 망설임에 한몫 단단히 하고 있는 듯 합니다.
...이 블로그에 오시는 분들, 어떤 게 좋을까요?




Schreiben Sie Ihre Begrüßungen hier.
흠...발음상 가깝고, 발음이나 표기도 편한 タター쪽이 낫지 않을까요..
2006/06/15 09:23 [ Permalink : Ändern/Löschung : Antwort ]タッター 보다는 タター가 확실히 발음도 편하고 발음상도 원래 표기인 タッター와 가까우니 제일 낫겠다는 생각입니다만... 일단 タター가 한표.
2006/06/16 12:35 [ Permalink : Ändern/Löschung ]'タター'가 좋겠군요. ~ing 형태의 Tatting은 'タティング' 라고 쓰입니다.
2006/06/16 01:39 [ Permalink : Ändern/Löschung : Antwort ]'テト'는 '테터'가 번역기 돌려져서 그렇게 된 것... 그간 우리나라에서 '테터툴즈'라고 쓴 사람이 많았기에 번역기가 그렇게 만들었을 수도 있죠. 요즘 '태터툴즈 바로쓰기' 운동도 국내 안에서 붐이 일고 있는데, 일본에서도 확실히 해 줘야겠습니다.
テト가 친숙하고 기억하긴 쉽다고 해도 '번역기체'라는 게 상당히 걸리긴 했습니다만, タター가 두번의 지지를 얻는군요; 이제 포럼에도 물어볼까요;;?
2006/06/16 12:36 [ Permalink : Ändern/Löschung ]태터툴즈 일본어판에 관련된 일 하시나봐요? 제가 볼때는 역시 テト가 좋은 것 같은데...발음하기도 편하고 한국 발음과도 유사하고..
2006/06/16 14:05 [ Permalink : Ändern/Löschung : Antwort ]참, 예전에 eolin사이트에 들어가보니 자동으로 일본어 로케이션으로 바뀌더군요. 그런데 조금 어색한 일본어 표현이 많이 보여서 태터툴즈 공식 사이트에도 건의를 했는데 아직도 그대로인 것 같아요. 제 사이트에 조금 정리해둔 문서가 있는데 참고 해 주셨으면 합니다.
http://www.nmindplus.com/2006/04/10/eolin/
관련된 일...이라기 보다는 부족한 실력이지만 제가 일본어 로케일을 만듭니다;
2006/06/16 14:34 [ Permalink : Ändern/Löschung ]지금 테토와 탓타- 타타- 셋중에 어느게 좋은가를 두고 마구 고심중입니다. 탓타-는 제가 써 놓고도 참 발음하기가 까다로워서 바꿔야할까, 생각을 하고 있었는데 포럼에서 지적하시는 분이 나타나시더군요. 지적하시는 분도 나타난 김에 확실히 해 두는 게 좋겠다... 라고 생각해서 쓴 글입니다만.
한국에 계시는 분들은 '타타-'가, 일본에 계시는 분들은 '테토'가 낫다는 반응이 많으시더군요. 음... 아무래도 일본인 대상이니까 '테토'쪽이 조금 더 힘을 얻겠습니다만... 역시나 다른 분들과 얘기를 해 봐야 할 거 같아요. 의견 감사합니다 :)
Eolin 부분은 TnC 내부에서 상당히 여러가지로 작업중이신 듯 싶습니다. 일단 TnC 분들도 올리신 글은 보신 거 같고요... Eolin 정상화가 되면 그 때 적용이 될 듯 합니다. 다시 한번 전해드릴게요 :) 일단은 있는 걸 고쳐둬야 할 거 같으니까요;;
일본 상품들은 보면 꽤 긴 이름을 가지 히트 상품들도 많이 보이는데 그걸 줄여 부르는걸 즐기는 경향도 강한것 같더군요.
2006/07/05 15:44 [ Permalink : Ändern/Löschung : Antwort ]탓타츠루즈가 발음하기 어렵고 기억하기 쉽지 않다면 줄여서 탓츠(タッツ)로 부르는것은 어떨까 하는 안을 드려봅니다.
주제와 전혀 동떨어지는 이야기였다면 죄송합니다. 휘릭~~~^^
아... 일단은 '테토' 쪽으로 결론이 나와 있습니다 ^^;;
2006/07/06 01:51 [ Permalink : Ändern/Löschung ]주제와 동떨어질 리가 있나요 ^^
...의견 감사합니다 :)