SB_NanumCalendar.zip

2009 Nanum Calendar Blaster 1

Das Textcube Plugin "2009 Nanum Calendar" Blaster 1
- Diese Plugin wurde von Sojeong Yoon für Textcube geschrieben.
---------------------------------------------------------------------------------
이 플러그인에 사용된 이미지는 모두 "도너스 캠프"의 것 입니다.

    도너스 캠프 블로그: 도너스 캠프 블로그
    2009 나눔달력 관련 정보 1: 도너스 캠프: 2009년 나눔달력을 블로그에 달고 공부방 아이들을...
    2009 나눔달력 관련 정보 2: 레이니돌 수필로그: 2009 나눔달력으로 아이들에게 교복 지원을

사용 방법:
1. 플러그인 관리에서 플러그인 아이콘을 눌러 사용중 상태로 전환.
2. 플러그인의 '환경설정'을 눌러 위젯 타입과 자신의 닉네임, 블로그 주소를 적고 설정을 저장.
3. 꾸미기 > 사이드바 설정에서 2009 나눔달력(또는 2009 Nanum Calendar)를 찾아서 적당한 위치에 끌어놓음.
4. 끝.


ps. 이 플러그인은 절대로 제가 스킨 바꿀 때 마다 사이드바 코드배너 정보 입력하기 귀찮아서 만든 플러그인이 아닙니다.
2008/12/01 15:36 2008/12/01 15:36
Geschrieben von 윤소정 .

Schreiben Sie Ihre Begrüßungen hier.

  1. Komment RSS : http://www.louice.net/rss/comment/275
  2. Komment ATOM : http://www.louice.net/atom/comment/275
  3. S.uk 2008/12/06 07:40  Änderung/Löschung  Antwort  Adresse

    안녕하세요
    독일어 번역이 좀 매끄럽지 못한곳이 많은것 같네요.
    스킨 전에 살펴보면서도 그랬던 적이 있었던것 같은데..
    'Das Textcube Verlängerung "2009 Nanum Calendar"' 라고 적으셨는데, Verlängerung 이란말은 어울리지 않구요(축구 연장전이 Verlängerung.. 아니면 무엇의 길이를 늘렸을때), 정 독일어로 쓰시려면 Erweiterung이 맞는 표현 같습니다. 하지만 독일에서도 Plugin 이나 Widget을 주로 사용합니다.
    "Sojeong Yoon wurde erstellt diese Verlängerung für Textcube." 이 문장은 문법에 전혀 안맞는 문장입니다.
    "Diese Erweiterung/Plugin/Widget wurde von Sojeong Yoon für Textcube geschrieben." 이 올맞는 표현 되겠네요.
    이 글 말고 다른글들의 잘못된 표현은 그 글에 쓰겠습니다.

  4. S.uk 2008/12/06 08:22  Änderung/Löschung  Antwort  Adresse

    아 그리고 맨 위 카운터에 gesamtmenge라고 되어있는데요 Insgesamt 가 맞습니다.

    • 윤소정 2008/12/06 12:05  Änderung/Löschung  Adresse

      어휘 및 문법 지적에 매우 감사드립니다 :) 독일어를 배운지 약 1년 정도라 연습도 할 겸 독일어로 쓰고 있는데 그 동안 지적해주시는 분이 없어서 말이죠 ㅠㅠ 이러한 글은 천금과도 같은 도움입니다.

      ...그리고 Ver~ 이건 제가 Plugin이 아니라 Extension이란 의미로 쓰다보니 그렇게 쓰게 되었습니다 으허허허허... 역시 그냥 Plugin으로 할 걸 그랬나 -_;

      일단 잠시 나가봐야 할 일이 있으니 빠른 시간 안에 수정하겠습니다 크헉 ㅠㅠ...

      추가> 지적용 통합 포스팅을 올렸으니 거기다 지적해 주시면 감사드리겠습니다(뭣).
      http://www.louice.net/278

  5. S.uk 2008/12/06 21:38  Änderung/Löschung  Antwort  Adresse

    알겠습니다 다음부터는 그글에 남기겠습니다.
    참구로 Extension이란 의미의 단어로 사용하시려면 "Erweiterung" 이 맞는 표현 되겠습니다.
    (소프트웨어/게임 홪장팩 같은것도 Erweiterung 이라고 합니다.)

    • 윤소정 2008/12/07 00:28  Änderung/Löschung  Adresse

      왠지 돌아다니면서 남기는 거 보다 한 곳에 통합해서 남기시는 게 편할 거 같아서요 ㅎㅎ...

[サインイン][OpenIDとは?]