
이 노래의 주인공, 엘자 드 시카(Elsa de Sica)
Io mi chiamo... ~貴方だけの義体…私の名は…~
Io mi chiamo... ~당신만을 위한 의체, 내 이름은...~
Gunslinger Girl Image Song Album:Track No. 9
「エルザ・デ・シーカ (CV:能登麻美子)」
「Elsa de Sica (CV:노토 마미코)」
「私はラウーロさんが一番大事。
「내겐 라울로씨가 가장 소중해.
私の時間は、全てラウーロさんの為に使うわ。
내 모든 시간은, 전부 라울로씨를 위해서 쓸거야.
ラウーロさんを想いながら、
라울로씨를 생각하면서,
ラウーロさんの為にライフルを磨(みが)くの。」
이 총도 라울로씨를 위해 손질하는 거야.」
---短過ぎる蝋燭。
---너무 짧아진 양초.
貴方の為だけに灯そうと思ったから
당신만을 위해 밝혀둔 것이니
消す時もまた貴方の為だけに…
끌 때도 오직 당신만을 위해서예요.
貴方が付けてくれた名前…《Mi chiamo Elsa de Sica*》
당신이 내게 붙여준 그 이름...《내 이름은 엘자 드 시카》
貴方を愛し屠(ほふ)る義体…《Mi chiamo Elsa de Sica》
당신을 사랑해서 당신을 죽인 의체...《내 이름은 엘자 드 시카》
真夜中(まよなか)に無言で辿る あの日と同じ舗道(ほどう)
한밤중에 조용히 걸어보는 그 날과 같은 길
凍てついた銀色の月 早鐘(はやがね)を打つ鼓動
얼어붙은 은빛의 달 빨라지는 가슴의 고동
すれ違い続ける心 歪(いびつ)な色の瑪瑙(めのう)
계속 엇갈리는 마음, 어지러운 색의 마노
空回り虚(うつ)ろう言葉 決断に揺れる焔(ほのお)
좀처럼 말하지 못하는 이 마음, 굳은 마음에 흔들리는 불꽃
嗚呼(アア)…過ぎし日は檻(おり)の中 殻(から)を破れぬ踊は
아아...여태까지 보내온 날은 우리 속의 나날, 껍데기를 깨지 못하는 몸짓은
嗚呼…蝶に成れず死んでゆく 空の夢を抱いたまま…
아아...나비가 되지 못하고 죽어가네요, 하늘을 향한 꿈을 안은채로...
貴方が付けてくれた名前…《Mi chiamo Elsa de Sica》
당신이 내게 붙여준 그 이름...《내 이름은 엘자 드 시카》
貴方を愛し屠(ほふ)る義体…《Mi chiamo Elsa de Sica》
당신을 사랑해서 당신을 죽인 의체...《내 이름은 엘자 드 시카》
貴方は何も覚えてはいない 覚えてたのは私だけ…
하지만 당신은 아무 것도 기억하지 못하죠, 당신을 기억하고 있던 건 오직 나뿐...
貴方は誰も愛してはいない 愛してたのは私だけ…
하지만 당신은 아무도 사랑하지 않지요, 당신을 사랑했던 건 오직 나뿐...
終わりの場所は 始まりの場所 愛が生まれたこの場所で…
마지막을 위한 장소는, 처음의 그 곳에서. 당신에 대한 사랑이 싹튼 그 곳에서...
貴方が付けてくれた名前…《Mi chiamo Elsa de Sica》
당신이 내게 붙여준 그 이름...《내 이름은 엘자 드 시카》
貴方を愛し屠(ほふ)る義体…《Mi chiamo Elsa de Sica》
당신을 사랑해서 당신을 죽인 의체...《내 이름은 엘자 드 시카》
私が望む最後の願い…《Lauro e poca felicità**》
내가 바라는 마지막 소원...《라울로씨와의 작은 행복》
私を焦(こ)がす最期(さいご)の焔…《Lauro e poca felicità》
나를 검게 태우는 죽음의 불꽃...《라울로씨와의 작은 행복》
---《Lauro e poca felicità》
---《라울로씨와의 작은 행복》
「Io mi chiamo...」
「My name is...」
[註]
*Mi chiamo Elsa de Sica (미 키아모 엘자 드 시카)
: 원래 뜻은 '내 이름은 엘자 드 시카'가 아니라 '난 엘자 드 시카를 불러요.(I call Elsa de Sica)'입니다, 만. 자신을 지칭할 때 그렇게 말할리가 없으므로 '내 이름은 엘자 드 시카(혹은 난 엘자 드 시카라고 해요.)'라고 번역되었습니다.
**Lauro e poca felicita (라울로 에 포카 페리치타)
: 이것 역시, 원래 뜻은 '라울로씨와의 작은 행복'이 아니라 '라울로씨와 작은 기쁨(Lauro and a little congratulate)' 이라는 뜻입니다만, 이쪽이 엘자 드 시카의 마음을 표현할 수 있는 것 같아서 표현을 바꾸었습니다.
Trackback URL : http://www.louice.net/trackback/87
Schreiben Sie Ihre Begrüßungen hier.
샤나스 2007/02/12 00:51 Änderung/Löschung Antwort Adresse
애니메이션이나 음악이나 그다지 취향은 아니네요.'ㅂ'; 그런데 번역과 부가설명이....역시 프로페셔널!!!!
윤소정 2007/02/13 00:59 Änderung/Löschung Adresse
부가 설명이 있으면 최대한 자료를 찾아서 붙여주는 게 노래의 의미를 이해하는 데 도움이 될 수 있을거라 생각합니다 :)
그렇다고 프로페셔널은 아니예요 :)
무적탱크 2007/11/13 23:14 Änderung/Löschung Antwort Adresse
죄송합니다만 가사를 담아갔으면 해서요... 물런 출처 표기하고 스크랩금지로 하겠습니다.. 가사 삭제를 원하시면
http://blog.naver.com/akirak 로 뎃글이나 쪽지를 주셨으면 합니다
출처 표기라면 죄송하실 게 없지요 :)
담아간 글은 잘 보았습니다. 감사드려요 '-';