현재, 일본어 로케일 팀에서 쓰고 있는 공식적인 Tattertools의 일본어 표기는 지금까지 'タッターツールズ(탓타-츠-루즈)'로 통일해 왔습니다만, 포럼에서 한 분에 의해 Tattertools의 일본어 표기를 변경해야 할 필요성에 대한 글이 나왔습니다.
요지인 즉슨, 일본 문부성에서 지정한 외래어 표기법 상으로는 공식 표기가 맞지만, Tattertools의 공식 표기는 실제 일본인도 발음하기도, 기억하기도 어려운 구조를 취하고 있다. 일부 일본인들은 Tattertools를 "テトツールズ"(테토 츠-루즈)"라고 쓰고 있고, 이 발음은 발음상 친숙하기도 하고, 기억하기도 쉬우며 브랜드로서는 공식 표기보다 더욱 낫다고 생각한다.
...라는 이야기입니다.
현재 일본어 로케일 팀에서는 공식 표기를 정할 때 까지는 영문 표기를 일본어 표기 대신 쓰자고는 잠정적으로 결론을 내렸지만, 영문 표기가 섞여있으니 오히려 어색합니다. 그래서 이번 1.0.6 배포판에서는 그대로 공식 표기가 적용된 채 나갔습니다만, 빠른 시일내에 Tattertools의 공식 일본어 표기에 대한 결정이 있어야 할 듯 싶습니다. 브랜드 네임에 있어서는 테토라는 발음이 훨씬 설득력이 있습니다만, 한국 내에서도 '테터'라고 쓰던 걸 '태터'로 바로 잡는 운동 뭐시기 같은 게 있었던지라, 일본에서도 여러가지로 발음 중인 Tattertools의 발음을 공식 표기(タッターツールズ)로 확정지어야 한다는 의견 역시 만만치 않습니다.
현재 일본에서 사용중인 표기는 확인된 바로는 3가지.
タッター, タター, テト 의 3가지가 쓰이고 있습니다만, 셋 중 어느 것도 압도적으로 많이 쓰인다... 라고 할 만한 게 없다는 것도 로케일 팀 및 포럼에서의 망설임에 한몫 단단히 하고 있는 듯 합니다.
...이 블로그에 오시는 분들, 어떤 게 좋을까요?
요지인 즉슨, 일본 문부성에서 지정한 외래어 표기법 상으로는 공식 표기가 맞지만, Tattertools의 공식 표기는 실제 일본인도 발음하기도, 기억하기도 어려운 구조를 취하고 있다. 일부 일본인들은 Tattertools를 "テトツールズ"(테토 츠-루즈)"라고 쓰고 있고, 이 발음은 발음상 친숙하기도 하고, 기억하기도 쉬우며 브랜드로서는 공식 표기보다 더욱 낫다고 생각한다.
...라는 이야기입니다.
현재 일본어 로케일 팀에서는 공식 표기를 정할 때 까지는 영문 표기를 일본어 표기 대신 쓰자고는 잠정적으로 결론을 내렸지만, 영문 표기가 섞여있으니 오히려 어색합니다. 그래서 이번 1.0.6 배포판에서는 그대로 공식 표기가 적용된 채 나갔습니다만, 빠른 시일내에 Tattertools의 공식 일본어 표기에 대한 결정이 있어야 할 듯 싶습니다. 브랜드 네임에 있어서는 테토라는 발음이 훨씬 설득력이 있습니다만, 한국 내에서도 '테터'라고 쓰던 걸 '태터'로 바로 잡는 운동 뭐시기 같은 게 있었던지라, 일본에서도 여러가지로 발음 중인 Tattertools의 발음을 공식 표기(タッターツールズ)로 확정지어야 한다는 의견 역시 만만치 않습니다.
현재 일본에서 사용중인 표기는 확인된 바로는 3가지.
タッター, タター, テト 의 3가지가 쓰이고 있습니다만, 셋 중 어느 것도 압도적으로 많이 쓰인다... 라고 할 만한 게 없다는 것도 로케일 팀 및 포럼에서의 망설임에 한몫 단단히 하고 있는 듯 합니다.
...이 블로그에 오시는 분들, 어떤 게 좋을까요?




Schreiben Sie Ihre Begrüßungen hier.
DarkAngel 2006/06/15 09:23 Änderung/Löschung Antwort Adresse
흠...발음상 가깝고, 발음이나 표기도 편한 タター쪽이 낫지 않을까요..
윤소정 2006/06/16 12:35 Änderung/Löschung Adresse
タッター 보다는 タター가 확실히 발음도 편하고 발음상도 원래 표기인 タッター와 가까우니 제일 낫겠다는 생각입니다만... 일단 タター가 한표.
徐하늘 2006/06/16 01:39 Änderung/Löschung Antwort Adresse
'タター'가 좋겠군요. ~ing 형태의 Tatting은 'タティング' 라고 쓰입니다.
'テト'는 '테터'가 번역기 돌려져서 그렇게 된 것... 그간 우리나라에서 '테터툴즈'라고 쓴 사람이 많았기에 번역기가 그렇게 만들었을 수도 있죠. 요즘 '태터툴즈 바로쓰기' 운동도 국내 안에서 붐이 일고 있는데, 일본에서도 확실히 해 줘야겠습니다.
윤소정 2006/06/16 12:36 Änderung/Löschung Adresse
テト가 친숙하고 기억하긴 쉽다고 해도 '번역기체'라는 게 상당히 걸리긴 했습니다만, タター가 두번의 지지를 얻는군요; 이제 포럼에도 물어볼까요;;?
nmind 2006/06/16 14:05 Änderung/Löschung Antwort Adresse
태터툴즈 일본어판에 관련된 일 하시나봐요? 제가 볼때는 역시 テト가 좋은 것 같은데...발음하기도 편하고 한국 발음과도 유사하고..
참, 예전에 eolin사이트에 들어가보니 자동으로 일본어 로케이션으로 바뀌더군요. 그런데 조금 어색한 일본어 표현이 많이 보여서 태터툴즈 공식 사이트에도 건의를 했는데 아직도 그대로인 것 같아요. 제 사이트에 조금 정리해둔 문서가 있는데 참고 해 주셨으면 합니다.
http://www.nmindplus.com/2006/04/10/eolin/
윤소정 2006/06/16 14:34 Änderung/Löschung Adresse
관련된 일...이라기 보다는 부족한 실력이지만 제가 일본어 로케일을 만듭니다;
지금 테토와 탓타- 타타- 셋중에 어느게 좋은가를 두고 마구 고심중입니다. 탓타-는 제가 써 놓고도 참 발음하기가 까다로워서 바꿔야할까, 생각을 하고 있었는데 포럼에서 지적하시는 분이 나타나시더군요. 지적하시는 분도 나타난 김에 확실히 해 두는 게 좋겠다... 라고 생각해서 쓴 글입니다만.
한국에 계시는 분들은 '타타-'가, 일본에 계시는 분들은 '테토'가 낫다는 반응이 많으시더군요. 음... 아무래도 일본인 대상이니까 '테토'쪽이 조금 더 힘을 얻겠습니다만... 역시나 다른 분들과 얘기를 해 봐야 할 거 같아요. 의견 감사합니다 :)
Eolin 부분은 TnC 내부에서 상당히 여러가지로 작업중이신 듯 싶습니다. 일단 TnC 분들도 올리신 글은 보신 거 같고요... Eolin 정상화가 되면 그 때 적용이 될 듯 합니다. 다시 한번 전해드릴게요 :) 일단은 있는 걸 고쳐둬야 할 거 같으니까요;;
하테나 2006/07/05 15:44 Änderung/Löschung Antwort Adresse
일본 상품들은 보면 꽤 긴 이름을 가지 히트 상품들도 많이 보이는데 그걸 줄여 부르는걸 즐기는 경향도 강한것 같더군요.
탓타츠루즈가 발음하기 어렵고 기억하기 쉽지 않다면 줄여서 탓츠(タッツ)로 부르는것은 어떨까 하는 안을 드려봅니다.
주제와 전혀 동떨어지는 이야기였다면 죄송합니다. 휘릭~~~^^
윤소정 2006/07/06 01:51 Änderung/Löschung Adresse
아... 일단은 '테토' 쪽으로 결론이 나와 있습니다 ^^;;
주제와 동떨어질 리가 있나요 ^^
...의견 감사합니다 :)