*꿈틀이 글이 보기에도 참 괴로우시죠? 카가밍을 보면서 정화합시다.

[알림] 가사를 가져가실 때 특별히 댓글을 달지 않아도 좋지만 출처 표기는 의무사항입니다. 제가 번역한 가사는 주기적으로 검색엔진에서 검색하여 제 번역임에도 출처 표기가 되어있지 않으면 하실 때 까지 괴롭혀드리니 그냥 처음부터 출처 표기 정도는 합시다.
>>한줄 요약: 가사 이동 자유, 가사 변형 자유. 출처 표기 의무.

--- 출처 한 줄 마저도 쓰시기 귀찮은 분을 위한 친절한 출처표기 양식.
가사 출처: Louice Studio Inc. (http://www.louice.net/271)

--- 주의사항
퍼가실 때 그림까지 같이 긁어서 넣지 마세요.
제 계정에서 발생하지 않아도 되는 트래픽이 발생합니다.

조금 귀찮으셔도 다른 이름으로 그림을 저장했다가 올릴 때 따로 올려주시기 바랍니다.
挿入画像

ⓒ白石 稔・Lantis・らっきー☆ぱらだいす

き☆すた ミュージックフェア Track No.09 「えみりんのテーマ」
러키☆스타 뮤직페어 9번 트랙 「えみりんのテーマ」
作詞・作曲・歌:白石 稔・編曲:神前 暁
작사・작곡・노래:시라이시 미노루・편곡:코사키 사토루

ねぇ君は知ってる? 友達から恋が始まること
글쎄, 너는 알고 있을까? 사랑은 친구로부터 시작된다는 걸.
信じてなかったよ 君のこと好きになるまでは
너를 좋아하기 전에는 나도 처음엔 믿지 않았어.
でも君はアイツを凄く好きなんだよね? 僕よりずっと
하지만 너는 그 사람을 많이 좋아하지? 나보다도 더 많이.
臆病な僕は 君に「好き」と言えないまま
그래서 내성적인 나는 널 '좋아한다'고 말하지 못했어.

アイツの隣に座って 嬉しそうに笑う君
그 사람과 함께 앉아서 기쁜 듯이 웃는 너의 모습,
僕の見たことのない笑顔
나는 본 적도 없는 그 미소.
遠回りせずに 伝えれば良かったよ
빙빙 돌리지 말고 가슴 속에서 넘치는
胸の奥 溢れ出す気持ち
이 마음을 네게 전했으면 좋았을걸.

もっと 素直に君に好きと言えたなら
조금만 더 솔직하게 네게 좋아한다고 말할 수 있었다면
僕らの距離は 変わっていたかな?
너와 나의 거리가 바뀌었을까?
いくつもの「もしも」繰り返し願っても
'만약 그랬다면'이라 몇 번이나 생각해 보아도
僕の隣に 君はいないよ
너는 이미 내 옆에 없는 걸.


そう僕は知ってる 初恋は実らないって言葉
그래, 난 첫사랑은 이루어지지 않는단 말을 알고 있어.
信じてなかったよ 君のこと好きになるまでは
하지만 널 좋아하기 전 까지는 그 말을 믿지 않았지.
言わなくてもわかってる 友達なんだよね 君と僕とは
말하지 않아도 알고 있어, 너와 나는 친구일 뿐이란 걸.
情けない僕は同じ場所で 立ち止まったまま
이런 한심한 난 같은 곳에 계속 머물러 있을 뿐이야.

「どんなモノが好きかな?」なんて 僕に質問する
「어떤 걸 좋아할까?」라며 내게 물어보는 너,
少し照れくさそうな顔で
약간 수줍은 얼굴로
アイツへのプレゼント 考える君を見て
그 사람에게 줄 선물을 고르는 너를 보며
僕はただ何も言えなくて
난 아무런 말도 하지 못했지.

ずっと 誰より早く好きと伝えたら
훨씬 더, 누구보다도 빨리 널 좋아한다 했으면
二人の未来は 違っていたかな?
너와 나의 미래는 달라졌을까?
届けられない 「好きだよ」の一言を
네게 전하지 못한 '좋아한다'는 그 한 마디에
そっと眠らせる カギをかけて
이젠 자물쇠를 걸어 마음 속에 담아둬야지.


「君が…好きだよ」
「나는…널 좋아해」
「ずっと…ずっと…」
「앞으로도…계속…」


僕の隣に座って 嬉しそうに笑う君
나와 함께 앉아서 기쁜 듯이 웃는 너의 모습,
薬指に光るリング
약지에 빛나는 반지를 보며
聞こえないように小さく 「おめでとう」と呟(つぶや)いた
들리지도 않을 정도로 작게 '축하한다'고 말했지.
何故だろう 君が滲んで見える
그런데 왜 그럴까, 네 모습이 흐려져 보여.

もっと、もっと 素直に君に好きと言えたなら
조금만, 조금만 더 솔직하게 네게 좋아한다고 말할 수 있었다면
僕らの距離は 変わっていたかな?
너와 나의 거리가 바뀌었을까?
いくつもの「もしも」繰り返し願っても
'만약 그랬다면'이라 몇 번이나 생각해 보아도
僕の隣に 君はいないよ
너는 이미 내 옆에 없는 걸.

Life is going on but the story is over.
Time has passed and chime has rung.

---
Copyright 2005- , Louice Studio Inc.
All rights Reserved.
Japanese-Korean Translation Works by Sojeong Yoon.


2008/10/28 11:04 2008/10/28 11:04
Vom 윤소정 geschrieben.

Schreiben Sie Ihre Begrüßungen hier.

  1. Komment RSS : http://www.louice.net/rss/comment/271
  2. 쿠쿨이 2008/11/11 09:45  Änderung/Löschung  Antwort  Adresse

    소정님 이 사진을 보니 눈이 썩을 것만 같네요 ㅜㅜㅜ

    취향존중 따위 밥에 말아먹기로 했습니다 ㄳ

    • 윤소정 2008/11/11 14:39  Änderung/Löschung  Adresse

      꿈틀이 글을 백일동안 볼래여 아님 카가밍을 백일동안 볼래여 'ㅅ'ㅗ

[サインイン][OpenIDとは?]
[알림] 가사를 가져가실 때 특별히 댓글을 달지 않아도 좋지만 출처 표기는 의무사항입니다. 제가 번역한 가사는 주기적으로 검색엔진에서 검색하여 제 번역임에도 출처 표기가 되어있지 않으면 하실 때 까지 괴롭혀드리니 그냥 처음부터 출처 표기 정도는 합시다.
>>한줄 요약: 가사 이동 자유, 가사 변형 자유. 출처 표기 의무.

--- 출처 한 줄 마저도 쓰시기 귀찮은 분을 위한 친절한 출처표기 양식.
가사 출처: Louice Studio Inc. (http://www.louice.net/198)

--- 주의사항
퍼가실 때 그림까지 같이 긁어서 넣지 마세요.
제 계정에서 발생하지 않아도 되는 트래픽이 발생합니다.

조금 귀찮으셔도 다른 이름으로 그림을 저장했다가 올릴 때 따로 올려주시기 바랍니다.
挿入画像

ⓒ白石みのる・Lantis・らっきー☆ぱらだいす

らき☆すた後半エンディングテーマ集・白石みのるの男のララバイ Track.14「かおりんのテーマ」
럭키☆스타 후반 엔딩 테마 모음집・시라이시 미노루의 "남자의 자장가" 트랙 14 '카오링의 테마'
作曲・編曲:白石みのる・編曲:神前 暁
작곡・편곡:시라이시 미노루・편곡:코사키 사토루

ずっと探してたんだ 運命の人ってやつを
운명의 사람이란 걸 계속 찾고 있었어
それはきっと君さ 根拠なんかはないけれど
아마 확실한 근거는 없지만 그건 바로 너 일거야.

君の笑顔を見れば ありふれた日常だって
너의 미소를 보면 아무리 흔한 일이라도
輝くから不思議さ まるで魔法かけたみたい
평소와 달라보이니 이상해, 마치 마법에 걸린 거 같지?

愛しさも切なさも 君が教えてくれたね
사랑하는 마음도 슬퍼하는 마음도 모두 네가 가르쳐 준 거야
どんな長い道程(どうてい)も 二人なら怖くない
너와 함께라면 그 어떤 길고 험한 길이라도 무섭지 않아

今日という特別な日が 君と一緒で良かった
오늘같은 특별한 날에 너와 함께할 수 있어 너무나 기뻐
この僕の全てで君を 永遠に守るよ
내 모든 걸 걸고 영원히 널 지켜줄게

I promise you
약속할게

ふと気付けば君が 僕の側にいてくれる
가만히 있다가도 문득 옆을 보면 항상 네가 있었어
そんな当たり前が 何よりも嬉しく思うよ
그런 당연한 일이 내겐 무엇보다도 기쁜 일이야

一人じゃ抱えきれない 悲しみや痛みが来ても
혼자서는 넘을 수 없는 슬픔과 아픔이 찾아와도
二人なら大丈夫 乗り越えて行けるはずさ
너와 함께라면 괜찮을 거야, 반드시 넘어설 수 있어

それぞれに描いてきた 未来予想図は今
두 사람이 각자 그려왔던 미래에 대한 꿈은
ひとつに重ねて歩き出そう 繋いだ手離さずに
이제 하나로 합쳐져 함께 손을 맞잡고 같은 꿈을 그려가겠지

大きな声で伝えよう 世界中に聞こえるくらい
온 세상에 다 들릴 만큼 큰 소리로 말하겠어
この気持ちだけは誰にも 負けないから聞いて
이 마음 만큼은 그 누구에도 지지않으니까 들어줘

You are my life
넌 바로 나의 인생이라고

星の数ほどもある 沢山の出会いから
저 하늘의 별 만큼 널려있는 수 많은 '만남' 중에서
たった一人の君に 巡り逢えたこの奇跡
바로 너를 만나게 된 건 기적같은 일이야

今日という特別な日が 君と一緒で良かった
오늘같은 특별한 날에 너와 함께할 수 있어 너무나 기뻐
この僕の全てで君を 永遠に守るよ
내 모든 걸 걸고 영원히 널 지켜줄게

I promise you
약속할게

永遠に守るよ
영원히 널 지켜줄게

I promise you
약속할게

Copyright 2005- , Louice Studio Inc.
All rights Reserved.
Japanese-Korean Translation Works by 윤소정
(seikanet@gmail.com)
수정: 2007. 10. 12. AM 09:47
수정사항: 일부 번역 표현 수정 및 추가
  1. 너무나 빛나보이니(표현 수정) → 평소와 달라보이니
  2. 지지않아(표현 추가) → 지지않으니까 들어줘
  3. 안타까운 마음(표현 수정) → 슬퍼하는 마음
차후 수정사항이 있으면 추가됩니다.
2007/10/10 17:43 2007/10/10 17:43
Vom 윤소정 geschrieben.

Schreiben Sie Ihre Begrüßungen hier.

[サインイン][OpenIDとは?]
[알림] 가사를 가져가실 때 특별히 댓글을 달지 않아도 좋지만 출처 표기는 의무사항입니다. 제가 번역한 가사는 주기적으로 검색엔진에서 검색하여 제 번역임에도 출처 표기가 되어있지 않으면 하실 때 까지 괴롭혀드리니 그냥 처음부터 출처 표기 정도는 합시다.
>>한줄 요약: 가사 이동 자유, 가사 변형 자유. 출처 표기 의무.

--- 출처 한 줄 마저도 쓰시기 귀찮은 분을 위한 친절한 출처표기 양식.
가사 출처: Louice Studio Inc. (http://www.louice.net/197)

--- 주의사항
퍼가실 때 그림까지 같이 긁어서 넣지 마세요.
제 계정에서 발생하지 않아도 되는 트래픽이 발생합니다.

조금 귀찮으셔도 다른 이름으로 그림을 저장했다가 올릴 때 따로 올려주시기 바랍니다.
挿入画像

ⓒ白石みのる・Lantis・らっきー☆ぱらだいす

らき☆すた後半エンディングテーマ集・白石みのるの男のララバイ Track.15「恋のミノル伝説」
럭키☆스타 후반 엔딩 테마 모음집・시라이시 미노루의 "남자의 자장가" 트랙 15 '사랑의 미노루 전설'
作曲:白石みのる・編曲:神前 暁・編曲:鈴木マサキ
작곡:시라이시 미노루・편곡:코사키 사토루・편곡:스즈키 마사키

みんみんみらくる みのるんるん
밍 밍 미라클(미라쿠루) 미노룽룽
みんみんみらくる みのるんるん
밍 밍 미라클(미라쿠루) 미노룽룽

素直にWAWAWAと 言えない君も 勇気を出して
솔직하게 WAWAWA라고 말하지 못하는 너도 기운을 내라고
恋のまじない イエーイビーム かけてあげる
사랑의 주문 이예-이!!빔을 걸어줄테니

原作に出ていないオリジナルキャラ
원작에서는 나오지 않는 오리지널 캐릭터
いつもあきら様にイジられるよ
언제나 아키라 님이 괴롭히기만 하지
夜はしっぽり 星達に願いをかける
달밤엔 혼자서 별을 향해 소원을 빌어
もっと笑いが取れますように
내가 하는 개그가 좀 더 많은 사람에게 먹힐 수 있도록!

仮装ですか 女装ですか Baby
이젠 변장입니까? 아니면 여장입니까? Baby
芸人(げいにん)の道へ 走り出したら
연예인의 길로 달려나갈 수만 있다면 (뭐든 하겠습니다)
カモンレッツダンス カモンレッツダンス Baby
Come on Let's Dance, Come on Let's Dance, Baby
ムチャなフリ来て スペシャルブロークンハート
이건 너무 심한 꼴이잖아* Special Broken Heart

(いつになったら、引き出し出来るのかな…)
(대체 언제가 되야 통장에서 돈을 뽑을 수 있는 걸까...)

みんみんみらくる みのるんるん
밍 밍 미라클(미라쿠루) 미노룽룽
みんみんみらくる みのるんるん
밍 밍 미라클(미라쿠루) 미노룽룽

すぐネタにされる そこのあなたも 元気を出して
어느새 스포일러를 당하는 거기 너도 힘을 내라고
おかしなパワー 意外にホイホイビーム
이상한 파워 '의외로 호이호이' 빔을
かけてあげる
네게 쏴 줄테니까

テレビとかラジオとか関係ない
텔레비전, 라디오 그런 거 상관 없이
いきなりネタ振られ 少し困るよ
내가 생각하고 있던 게 먼저 나와버리면 조금 곤란하지
あの人(あきら様)も いつの日か私を捨てる
아키라 님도 언젠가 날 버리겠지.
そんなのイヤだ!仕事続けたい
그런 건 거부한다! 이 일을 계속 하고 싶어

可能ですか?それ可能ですか?Baby
가능한가요? 그게 가능한가요? Baby
親が泣かなきゃ 何でもやります
부모님이 눈물 쏟아내실 일만 아니면 뭐든 하겠습니다
カモンゲッチャンス カモンゲッチャンス Baby
Come on Get Chance, Come on Get Chance, Baby
ヲタ芸知らないけど ロマンスダンシントゥナイト
뭔가 특별히 할 수 있는 건 없지만 Romance Dancin' tonight

(いっそ 殺してー)
(차라리 날 죽여라-!)

仮装ですか 女装ですか Baby
이젠 변장입니까? 아니면 여장입니까? Baby
芸人(げいにん)の道へ 走り出したら
연예인의 길로 달려나갈 수 있다면 (뭐든 하겠습니다)
カモンレッツダンス カモンレッツダンス Baby
Come on Let's Dance, Come on Let's Dance, Baby
ムチャなフリ来て スペシャルブロークンハート
이건 너무 심한 꼴이잖아* Special Broken Heart

可能ですか?それ可能ですか?Baby
가능한가요? 그게 가능한가요? Baby
親が泣かなきゃ 何でもやります
부모님이 눈물 쏟아내실 일만 아니면 뭐든 하겠습니다
カモンゲッチャンス カモンゲッチャンス Baby
Come on Get Chance, Come on Get Chance, Baby
ヲタ芸知らないけど ロマンスダンシントゥナイト
뭔가 특별히 할 수 있는 건 없지만 Romance Dancin' tonight

(谷口カモーン!)
(타니구치 컴오-온!)

WA WA WAWAWA みのるんるん
WA WA WAWAWA 미노룽룽
WA WA WAWAWA みのるんるん
WA WA WAWAWA 미노룽룽
[註]
*1: 이건 너무 심한 꼴이잖아(ムチャなフリ来て)
원래 뜻은 '터무니없는 꼴을 해 갖고는'.
Copyright 2005- , Louice Studio Inc.
All rights Reserved.
Japanese-Korean Translation Works by 윤소정
(seikanet@gmail.com)

수정: 2007. 10. 11 AM 11:16
수정사항: 일부 번역 표현 수정 및 오역 수정
  1. 가장(표현 수정) → 변장
  2. 가장입니까? 여장입니까?(표현 수정) → 이젠 변장입니까? 아니면 여장입니까?
  3. 오타쿠에 대해서는 암것도 모르지만(오역) → 뭔가 특별히 할 수 있는 건 없지만
  4. 갑자기 스포일러가 나와버리면(오역) → 내가 생각하고 있던 게 먼저 나와버리면
  5. 나에게 좀 더 웃을 일이 생길 수 있도록(오역) → 내가 하는 개그가 좀 더 많은 사람에게 먹힐 수 있도록
차후 수정 사항이 있으면 추가됩니다.
2007/10/10 17:20 2007/10/10 17:20
Vom 윤소정 geschrieben.

Schreiben Sie Ihre Begrüßungen hier.

  1. Komment RSS : http://www.louice.net/rss/comment/197
  2. spi 2007/10/12 03:09  Änderung/Löschung  Antwort  Adresse

    우왓 이노래 번역 찾으러 엄청다녔는데
    번역해주셔서 감사합니다~
    제가 들르는 네이버 카페에 퍼갈게요
    출처는 당연히 표기^^

    그런데 제 일어 듣기 실력이 안좋아서인지는 몰라도
    노래 들을떄 이부분
    (いつになったら、引き出し出来るのかな…)
    (대체 언제가 되야 통장에서 돈을 뽑을 수 있는 걸까...)
    뒷부분의 "이키다시데키루노카나" 부분이 전혀 다른것으로 들리네요.

    그리고 仕事続けたい 뒤에 시라이시 미노루가 仕事がほしい라고 소리치네요

    • OpenID Logo윤소정 2007/10/12 09:33  Änderung/Löschung  Adresse

      안녕하세요 :)
      일단 방문 감사드립니다 ^^

      그리고 히키다시데키루노카나...부분은 CD 자켓에 실려있는 공식 가사에 따른 것입니다.
      처음에 들었을 땐 저도 좀 다르게 들었는데 CD 자켓에 실려있는 가사에는 저렇게 쓰여있더군요 :)

      "일이 필요해--!!"라고 소리치는 건 저도 들었습니다만, 이 부분은 공식 가사에 실려있지 않습니다. 제 가사 번역은 특별한 경우가 아닌 이상 CD 자켓에 실리는 공식 가사를 기준으로 하기 때문에 실제로 들려도 안 써있는 부분이 조금 있을 수도 있습니다 :D 저 부분이 필요하시다면 직접 추가해서 쓰시면 되겠습니다 ^^

  3. spi 2007/10/12 12:02  Änderung/Löschung  Antwort  Adresse

    캑 이키다시데키루 라고 오타를;;
    공식자켓에 그렇게 써있으면 어쩔수 없죠
    (제작자가 잇소고로시테는 써주고 시고토가호시이는 안써주는 넌센스를_-_)

[サインイン][OpenIDとは?]
[알림] 가사를 가져가실 때 특별히 댓글을 달지 않아도 좋지만 출처 표기는 의무사항입니다. 제가 번역한 가사는 주기적으로 검색엔진에서 검색하여 제 번역임에도 출처 표기가 되어있지 않으면 하실 때 까지 괴롭혀드리니 그냥 처음부터 출처 표기 정도는 합시다.
>>한줄 요약: 가사 이동 자유, 가사 변형 자유. 출처 표기 의무.

--- 출처 한 줄 마저도 쓰시기 귀찮은 분을 위한 친절한 출처표기 양식.
가사 출처: Louice Studio Inc. (http://www.louice.net/196)

--- 주의사항
퍼가실 때 그림까지 같이 긁어서 넣지 마세요.
제 계정에서 발생하지 않아도 되는 트래픽이 발생합니다.

조금 귀찮으셔도 다른 이름으로 그림을 저장했다가 올릴 때 따로 올려주시기 바랍니다.

挿入画像

ⓒ白石みのる・Lantis・らっきー☆ぱらだいす


らき☆すた後半エンディングテーマ集・白石みのるの男のララバイ Track.12「俺の忘れ物」
럭키☆스타 후반 엔딩 테마 모음집・시라이시 미노루의 "남자의 자장가" 트랙 12 '내가 놓고 간 물건'
作曲・編曲:白石みのる・編曲:神前 暁
작곡・편곡:시라이시 미노루・편곡:코사키 사토루

WAWAWA忘れ物 俺の忘れ物
노 노 노 놓고 간 물건 내가 놓고 간 물건
あの日あの時 置き去り(おきざり)にした 記憶の破片(かけら)
그 때 그 시절에 두고 와 버린 작은 기억의 조각

消えちまったのさ あの娘(こ)と共に
그 아이와 함께 사라져 버렸지
紅(あか)い夕日が やけに眩しい 恋の城ヶ島
붉은 석양이 너무나 눈부신 사랑의 죠가시마

馬鹿な奴だと 笑っておくれ
바보같은 녀석이라 맘껏 웃어주오
それが俺には お似合いさ
그게 나에게는 어울리니까

だけど ルルル…
하지만 루루루루…
時には優しく抱いてくれ
가끔씩은 다정하게 날 안아주오


NANANA失くし物 俺の失くし物
이 이 이 잃어버린 것 내가 잃어버린 것
空を見上げて ふと気付くのさ 足りない何か
저 하늘을 바라보니 내게 부족한 무언가를 문득 알게 되었지

大切な物さ あの娘と同じさ
그 아이처럼 아주 소중한 것이지
俺を待ってる きっと待ってる 新宿御苑で
그 아인 날 기다릴 거야, 분명 기다릴 거야, 신주쿠교엔*에서

戻りたくても もう戻れない
그 시절로 돌아가고 싶지만 이젠 돌아갈 수 없네
そんな時間は 俺にもないさ
이제 그럴 시간 조차 내게는 없으니까

だけど ルルル…
하지만 루루루루…
たまには一緒に泣いてくれ
가끔씩은 나와 함께 눈물 흘려주오.


WAWAWA忘れ物 俺の忘れ物
노 노 노 놓고 간 물건 내가 놓고 간 물건
あの日あの時 伝えなかった あふれる思い
그 때 그 시절에 전하지 못했던 넘치는 이 마음을

届けに行(い)くのさ あの娘の元に
이제는 그 아이에게 전하러 가겠어
ネオンライトが やけに眩しい 麻布十番で
화려한 네온 불빛이 너무나 눈부신 아사부쥬방*에서

バカな奴だと なじっておくれ
바보같은 녀석이라 꾸짖어 주오
それが俺には お似合いさ
그게 나에게는 어울리니까

だけど ルルル…
하지만 루루루루…
いつかは 忘れた物 教えておくれ
언젠가는 놓고간 것을 내게 알려주오.
[註]
*1: 신주쿠교엔(新宿御苑)
신주쿠 교엔은 토쿄도 신주쿠구와 시부야구에 걸친 토쿄의 유명한 공원이다. 에도시대에는 나이토(内藤)가의 저택이었지만 그 이후, 궁내청의 관리가 사용하는 정원이 된 뒤 현재는 환경성 관할의 국립공원이 되어 일본 국민에게 친숙한 공원이 되었다. 매년 4월 상순경에 각계의 저명한 인사가 초대되는 총리 주최의 '벚꽃 축제'가 열리기도 한다. 이 벚꽃은 일반에 공개된 것이 아닌 정부의 고위 관리들과 간부들이 볼 수 있는 것이다.

*2: 아사부쥬방(麻布十番)
아사부쥬방은 토쿄도 미나토구의 한 지역인 '아사부(麻布)'의 중심지역이자 상업지구이다. 에도시대부터 발전한 지역으로 타이쇼 시대에는 이 지역을 중심으로 유곽과 연극장, 영화관, 백화점 등의 시설이 세워져서 당시 토쿄 최대의 번화가로서 성장한 적도 있다. 제 2차 세계대전 당시 연합군의 공격으로 큰 피해를 입었지만 패전 이후 복구가 진행되었고, 1949년에 이 지역에 온천시설이 들어섰다. 메이지 시대에는 토쿄도의 행정구 중 하나인 '아사부구'로서 있기도 했으나 1947년 행정 개편 때 미나토구가 만들어지면서 아사부구는 이 미나토구에 흡수, 통합되었다.
Copyright 2005- , Louice Studio Inc.
All rights Reserved.
Japanese-Korean Translation Works by 윤소정
(seikanet@gmail.com)
2007/10/10 00:59 2007/10/10 00:59
Vom 윤소정 geschrieben.

Schreiben Sie Ihre Begrüßungen hier.

  1. Komment RSS : http://www.louice.net/rss/comment/196
  2. spi 2007/10/12 03:34  Änderung/Löschung  Antwort  Adresse

    감사합니다~
    이 가사도 퍼갈게요~
    (맨처음 城ヶ島의 가운데 글자 오타인줄 알았어요^^;;)

    • OpenID Logo윤소정 2007/10/12 09:31  Änderung/Löschung  Adresse

      네, 알겠습니다 :D
      죠가시마의 'ヶ'는 오타가 아니지요 ^^...
      'ヶ'라고는 써 있지만 '가'라고 읽더군요 :D

[サインイン][OpenIDとは?]
挿入画像

ⓒ美水かがみ・角川書店・京都アニメーション

らき☆すた エンディングテーマ集 Track 16「セーラー服と機関銃」
럭키☆스타 엔딩 테마 모음집 16번 트랙 '세라복과 기관총'*1)
作詞:来生えつこ・作曲:来生たかお・編曲:星勝
작곡:키스기 에츠코・작곡:키스기 타카오・편곡:호시 카츠
原曲:長澤まさみ・歌:柊かがみ(CV. 加藤英美里)
원곡 노래:나가사와 마사미・노래:히이라기 카가미(CV. 카토 에미리)

さよならは別れの言葉じゃなくて
잘 있으란 말은 이별의 말이 아닌
再び逢うまでの遠い約束
먼 훗날 재회를 약속하는 말
夢のいた場所に
추억 속의 장소에
未練残しても
미련을 가져봤자
心寒いだけさ
그저 쓸쓸해질 뿐이지.

このまま 何時間でも 抱いていたいけど
이대로 몇 시간이고 당신을 안은 채 있고 싶지만
ただこのまま 冷たい頬を 暖めたいけど
단지 이대로 차가운 뺨을 따뜻하게 해 주고 싶지만...

都会は 秒刻みの あわただしさ
한숨 돌릴틈도 없이 바쁜 도시에서는
恋も コンクリートの 籠の中
사랑도 그저 콘크리트에 둘러싸여 있을 뿐
君がめぐり逢う
당신이 이제 만나게 될
愛に 疲れたら
여러 사랑에 지치게 되면
きっともどっておいで
반드시 내게 돌아와주오.

愛した男たちも 思い出に替えて
사랑했던 남자들도 추억 속에 묻어둘 시간이 오면
いつの日にか 僕のことを思い出すがいい
그 언젠가에 나도 한 번쯤은 떠올려 주오.
ただ心の 片隅にでも 小さくメモして
그저 당신의 마음 한 구석에 작은 메모로 남아도 좋으니.

スーツケース いっぱいにつめこんだ
여행가방 속에 한 가득 집어넣은
希望という名の 重い荷物を
희망이란 무거운 짐을
君は 軽々と
당신은 분명 너무나
きっと持ちあげて
가볍게 들고서
笑顔見せるだろう
내게 웃음을 짓겠지

愛した男たちも かがやきに替えて
사랑했던 남자들도 반짝임 속에 묻어둘 시간이 오면
いつの日にか 僕のことを思い出すがいい
그 언젠가에 나도 한 번쯤은 떠올려 주오.
ただ心の 片隅にでも 小さくメモして
그저 당신의 마음 한 구석에 작은 메모로 남아도 좋으니.

Copyright 2005- , Louice Studio Inc.
All rights Reserved.
Japanese-Korean Translation Works by 윤소정
(seikanet@gmail.com)

註]
*1) 세라복과 기관총 (セーラー服と機関銃)
'세라복과 기관총'은 원래 아카가와 지로(赤川次郎)의 1978년 작 장편소설로 주부와 생활사(主婦と生活社)에서 출판하였다. 1981년에 영화로 만들어지고, 1982년에 후지 TV에서 드라마로 만들어진 뒤, 2006년에 TBS에서 드라마로 리메이크되었다. 1981년 말에 만들어진 영화는 야쿠시마루 히로코(薬師丸ひろ子)가 주연을 맡아 흥행에도 대성공을 거둬 1982년에 TV 드라마화가 되었다. 1982년판 TV 드라마의 주연은 하라다 토모요(原田知世). 이후 2006년에 나가사와 마사미(長澤まさみ)를 주연으로 하여 총 7편의 TV 드라마로 리메이크되었으나 성공 여부는 의문인 듯.

영화와 TV 드라마 모두 주제가는 주연 배우가 불렀으며, 각각의 제목은 다음과 같다.
1981 :「세라복과 기관총 (セーラー服と機関銃)」(노래: 야쿠시마루 히로코)
1982 :「진짜로 할 말은 너무나도 슬픈 이야기 (悲しいくらいほんとの話)」(노래: 하라다 토모요)
2006 :「세라복과 기관총 (セーラー服と機関銃)」(노래: 나가사와 마사미)

이 중 럭키☆스타의 엔딩에서 히이라기 카가미가 불렀던 건 2006년 TV 드라마의 주제가이며, 이 곡은 1981년의 영화 주제가인 '세라복과 기관총'을 리메이크하여 나가사와 마사미가 부른 노래이다. 참고로 위 곡들의 작사, 작곡, 편곡은 각각 키스기 에츠코, 키스기 타카오, 호시 카츠로 모두 동일하다.

참고자료 : 일본 위키피디아 게시물 'セーラー服と機関銃'
2007/07/11 19:14 2007/07/11 19:14
Vom 윤소정 geschrieben.

Schreiben Sie Ihre Begrüßungen hier.

  1. Komment RSS : http://www.louice.net/rss/comment/177
  2. Soup 2007/07/11 19:21  Änderung/Löschung  Antwort  Adresse

    세라복과 기관총 드라마 재밌게 봤었습니다.
    요즘의 럭키스타는 사이모에 대비로 교토가 지원 영상[?]을 쏟아내고 있더군요.[..];

    • 윤소정 2007/07/11 19:36  Änderung/Löschung  Adresse

      직접 보신 분도 계시군요 :D
      일본에 살고 계시는 건가요?

      확실히 요즘 럭키스타는 쿄토의 지원이 엄청납니다.
      ...랄까 쿄토는 베이스가 그 정도라는데 굳이 지원이랄거 까지야 없을지도 하하하하;;

      요즘 시라이시 씨가 너무나 좋아요(...).
      이러다 진짜 시라이시 피규어 나오는 거 아닐지 모르겠네요(??).

[サインイン][OpenIDとは?]


이 사이트는 광고 목적의 댓글, 트랙백을 거부합니다.
이 사이트에서의 메일 주소 무단 수집을 거부합니다.
이를 무시하고 광고 목적의 댓글 및 트랙백을 남기거나 메일 주소 무단 수집이 발견될 시,
관련법에 의거하여 처벌받을 수 있습니다. [2007.05.18. Updated]