Korean.lng

Advanced SystemCare 4 한국어 언어파일

挿入画像

라이선스 달라고 징징대지 말고 통크게 하나 사는 위엄을 보여줍시다.

시스템 관리 프로그램인 IObit의 Advanced SystemCare( 홈페이지 ) 4 버전의 한국어 언어 파일입니다.
제가 일하느라 베타때 번역을 안 했더니 한국어 파일이 없이 그냥 냅다 나와버렸는데, 제 불찰입니다(...).
일단 이 파일을 제작사에 보내놨으니 다음 릴리즈부터는 한국어가 포함될 것으로 예상합니다.

파일은 프로그램이 설치된 폴더 안에 Language 폴더가 있는데 이 안에 넣어두고 설정에서 언어를 한국어로 바꿔줍시다. 그럼 만사 ㅇㅋ.


--- 번역 후기같은 잡담
이전에 [ 도둑질 하는게 뭐 자랑이라고 ] 에서 이런 말을 한 적 있지 말입니다.

"그 외 소프트웨어 정품은 조낸 많음.
Advanced System Care 3은 한국어 로컬라이징까지 해줬는데도 라이선스 하나 안 주길래 그냥 구입했음...
아오 IObit 더러운 놈들...ㅠㅠ"

그래서 이번에도 정품을 구입해서 번역을 진행했지 말입니다.
번역을 반 정도 끝내고 "언어파일 보내줄테니 좀만 기다려주셈" 하고 보냈더니 답변이 왔는데.

挿入画像

...전엔 안주다가 왜 이번엔 ㅠㅠ

...야 ㅠㅠ
挿入画像

이거 어쩔...ㅠㅠ

아오...
2011/05/03 17:20 2011/05/03 17:20
Geschrieben von 윤소정 .

Schreiben Sie Ihre Begrüßungen hier.

  1. Komment RSS : http://www.louice.net/rss/comment/412
  2. Komment ATOM : http://www.louice.net/atom/comment/412
  3. 지나가는 행인 2011/05/03 21:40  Änderung/Löschung  Antwort  Adresse

    번역 수고하셨습니다.^^

  4. ^-^ 2011/05/06 12:28  Änderung/Löschung  Antwort  Adresse

    감사합니다. 잘쓰겠습니다^^

[サインイン][OpenIDとは?]
Le petit jardin / 작은 정원
DiGi Charat Winter Garden : Sound Complete Track No. 7
Lyrique et Composé par Tomoko Kataoka / Disposé par instant cytron / Chanté par Miyuki Sawashiro
작사 및 작곡 : 카타오카 토모코 / 편곡 : instant cytron / 노래 : 사와시로 미유키


Longtemps, nous avous joué tous ensemble
Volla, Les oiseaux bleu chantent pour nous
Dis conc, fredonne-moi la mélodie
Deja, j'ai oublie mon enfantillage
오랜 시간동안 우리는 같이 지냈지.
그 때 파랑새가 우리에게 불러주던 노래.
그래, 그 노래를 흥얼거리며
이제 어린아이같은 모습은 거의 사라지게 되었어.

Je pense aux jours lointain d'hiver
C'était jeune ce qu'on s'amuse
Mais oui, ça ne fait rien
Et vive la vie, C'est un souvenir qu'on va chérir
먼 옛날의 겨울날을 떠올려보자.
어릴 때는 잠시도 얌전히 있지 못했는데.
그래도 괜찮아, 지금부터가 소중하니까.
어릴 적의 일은 소중한 추억으로 남겨두는 게 좋겠지.

Ça ma fait plaisir de te voir au petit jardin
Sur la planète avec les lumières
Aller vite doucement
이 작은 정원에서 너와 만나서 너무나 기뻤어.
밝은 빛이 넘치는 이 별에서
같이 걸음을 맞춰 가보자.

Dis conc, fredonne-moi la mélodie
Deja, j'ai oublie mon enfantillage
그래, 그 노래를 흥얼거리며
이제 어린아이같은 모습은 거의 사라지게 되었어.

Je pense aux jours lointain d'hiver
C'était jeune ce qu'on s'amuse
Mais oui, ça ne fait rien
Et vive la vie, C'est un souvenir qu'on va chérir
먼 옛날의 겨울날을 떠올려보자.
어릴 때는 잠시도 얌전히 있지 못했는데.
그래도 괜찮아, 지금부터가 소중하니까.
어릴 적의 일은 소중한 추억으로 남겨두는 게 좋겠지.

Ça ma fait plaisir de te voir au petit jardin
Sur la planète avec les lumières
Aller vite doucement
이 작은 정원에서 너와 만나서 너무나 기뻤어.
밝은 빛이 넘치는 이 별에서
같이 걸음을 맞춰 가보자.

*중간중간 의역을 했기 때문에 원래 뜻과 안 맞는 곳이 있을 수 있습니다.
더 나은 표현에 대한 지적을 받습니다.

Copyright 2005- , Louice Studio Inc. (http://www.louice.net/)
Tous droits réservés.
La traduction Français-Coréenne fonctionne à côté de 윤소정 (seikanet@gmail.com)

듣고있으면 굳이 디지캐럿의 옛날 얘기가 아니더라도, 어릴 때는 이랬는데... 이런 것에도 기뻐하고 했는데 라면서 뭔가 그립기도 하고 씁쓸하기도 한 기분. 노래 분위기가 밝다고 해서 듣고 있을 때 밝은 기분이 되는 것 만은 아니군요.
2006/12/27 01:29 2006/12/27 01:29
Geschrieben von 윤소정 .

Schreiben Sie Ihre Begrüßungen hier.

  1. Komment RSS : http://www.louice.net/rss/comment/135
  2. Komment ATOM : http://www.louice.net/atom/comment/135
  3. 만두냥이 2007/01/03 01:38  Änderung/Löschung  Antwort  Adresse

    노래 잘 듣고 갑니다 :)

[サインイン][OpenIDとは?]
Chunxiaoqingge.pdf

春宵情歌(中国語)

극장판 카드캡터 사쿠라의 삽입곡 '춘소정가' 중국어판 가사입니다.

관련 코멘트입니다. 가사를 가져가시는 분들은 읽어주세요.



Copyright Informations
[International]
Copyright 2001- , Louice Studio Inc. Presents.
All rights of Chinese-Korean Translation are reserved.

-Chinese-Korean Translation Works by
  : First works by Sojeong Yoon(Louice P.)
  : Second works by Project HQ.
  : Third works by Louice Studio Inc. (Seika Network Inc.)
  : Fourth works by Louice Studio Inc. http://www.louice.net/

You CAN'T spread this translation work to other sites, web storages and blogs without translator's agreement. And, this work is protecting under law of Republic of Korea, Japan and People's Republic of China.

[한국어]
저작권자 2001, 루이체 스튜디오 기획.
한국어 번역에 대한 모든 저작권은 루이체 스튜디오에 있습니다.

-중-한 번역 작업
  : 1차 번역 : 윤소정(Louice P.)
  : 2차 번역 : 프로젝트 HQ
  : 3차 번역 : 루이체 스튜디오 (Seika Network Inc.)
  : 4차 번역 : 루이체 스튜디오 http://www.louice.net/

이 번역의 전체 또는 일부를 번역자의 동의 없이 타 사이트나 웹 폴더, 블로그 등의 수단을 통한 인터넷 유포는 법률로 금지되어 있습니다. 또한 이 번역은 대한민국과 일본, 중화인민공화국의 저작권법에 의해 보호됩니다.

[日本語]
著作権者 2001、Louice Studio Inc.
韓国語翻訳についての全ての権利はLouice Studio Inc.の所有であります。

-中-韓翻訳作業
  : 一次:尹昭貞(Louice P.)
  : 二次:Project HQ.
  : 三次:Louice Studio Inc. (Seika Network Inc.)
  : 四次:Louice Studio Inc. http://www.louice.net/

この翻訳の全体か一部を翻訳者の同意なく他のサイト、ウェブ・ストレージなどのインターネットに流すことは法律で禁じられています。この翻訳は日本と大韓民国・中華人民共和国の著作権法で保護されています。

[中文]
版权2001-, Louice Studio Inc. 版权所有。

-中-韩翻译工作
  : 第一运作在 尹昭貞(Louice P.)
  : 第二运作在 Project HQ.
  : 第三运作在 Louice Studio Inc. (Seika Network Inc.)
  : 第四运作在 Louice Studio Inc. http://www.louice.net/

您无法传播这翻译工作对其它站点、网存贮和blogs没有译者的协议。
并且, 这工作保护根据中华人民共和国、大韩民国和日本的法律。

2006/10/02 10:00 2006/10/02 10:00
Geschrieben von 윤소정 .

Schreiben Sie Ihre Begrüßungen hier.

[サインイン][OpenIDとは?]
요즘 종종 검색엔진을 통해 春宵情歌 중국어판 가사에 대해서 검색을 해 보고 있지만,
거의 매번 春宵情歌 중국어판 가사의 한국어 번역을 무단 게시하는 경우가 발견됩니다.

춘소정가 중국어판 가사의 한국어 번역은 2001년 Project HQ(지금은 해체)의 프로젝트 CD에 포함되었던 가사로서, 그 어떠한 경로-블로그 및 게시판 게시, 프루나/폴더플러스/짱공유 등을 이용한 공유 사이트 및 웹폴더를 통한 배포-로도 인터넷 상에 번역자의 허가를 받지 않은 게시/배포를 금지하고 있습니다. 하지만 인터넷이라는 매체와 '퍼가요~' 라고 하면 끝인 줄 아는 일부 사람들에 의해 이것은 한계가 있기 마련입니다.

그럴 땐 최소한 http://www.louice.net/9 라는 원본 출처라도 밝혀주십시오. Project HQ의 프로젝트 CD에 포함되었던 2차 번역과는 달리, 현재 루이체 스튜디오에서는 4차 번역까지 진행되어 그 해석이 일부 다른 부분이 있습니다만, 엄연히 춘소정가 중국어판 가사에 대한 한국어 해석의 모든 권리는 루이체 스튜디오에서 갖고 있습니다.

단, 이는 중국어 원문 가사에 대해서는 해당하지 않는 사항이며, 춘소정가 중국어 가사에 대해서는 제한이 없습니다. 한국어 번역에 대해서만 번역자의 허가를 얻어야 하는 제한이 따르며, 이를 따르지 못하시겠으면 직접 다시 번역하시던지, 아니면 게시 및 배포를 삼가해 주십시오.

현재까지 몇몇 대형 사이트와 네이버 지식인에 올라와 있던 춘소정가 중국어판 가사의 한국어 번역이 각 사이트에 신고되어 제거 처리된 상태이며, 개인 블로그 및 사이트에 올라와 있는 것 말고는 찾아볼 수는 없는 것 같습니다. 개인 블로그 및 사이트에 대해서도 무단 게시 및 배포가 되고 있을 경우 대형 사이트와 네이버 지식인에 취했던 조치와 같은 조치를 취할 예정이며, 차후에도 이는 변함이 없습니다.

단, 하드디스크 상에서 개인 소장하는 것은 제한되지 않으며 개인적 목적으로의 출력 역시 제한되지 않습니다.

춘소정가 중국어판 가사 한국어 번역
http://www.louice.net/9

직접 다시 번역한 것으로 인정되지 않는 경우
1~4차 번역과 그 내용 및 표현이 매우 유사한 경우.
2006/08/29 13:23 2006/08/29 13:23
Geschrieben von 윤소정 .

Schreiben Sie Ihre Begrüßungen hier.

[サインイン][OpenIDとは?]