*꿈틀이 글이 보기에도 참 괴로우시죠? 카가밍을 보면서 정화합시다.

[알림] 가사를 가져가실 때 특별히 댓글을 달지 않아도 좋지만 출처 표기는 의무사항입니다. 제가 번역한 가사는 주기적으로 검색엔진에서 검색하여 제 번역임에도 출처 표기가 되어있지 않으면 하실 때 까지 괴롭혀드리니 그냥 처음부터 출처 표기 정도는 합시다.
>>한줄 요약: 가사 이동 자유, 가사 변형 자유. 출처 표기 의무.

--- 출처 한 줄 마저도 쓰시기 귀찮은 분을 위한 친절한 출처표기 양식.
가사 출처: Louice Studio Inc. (http://www.louice.net/271)

--- 주의사항
퍼가실 때 그림까지 같이 긁어서 넣지 마세요.
제 계정에서 발생하지 않아도 되는 트래픽이 발생합니다.

조금 귀찮으셔도 다른 이름으로 그림을 저장했다가 올릴 때 따로 올려주시기 바랍니다.
挿入画像

ⓒ白石 稔・Lantis・らっきー☆ぱらだいす

き☆すた ミュージックフェア Track No.09 「えみりんのテーマ」
러키☆스타 뮤직페어 9번 트랙 「えみりんのテーマ」
作詞・作曲・歌:白石 稔・編曲:神前 暁
작사・작곡・노래:시라이시 미노루・편곡:코사키 사토루

ねぇ君は知ってる? 友達から恋が始まること
글쎄, 너는 알고 있을까? 사랑은 친구로부터 시작된다는 걸.
信じてなかったよ 君のこと好きになるまでは
너를 좋아하기 전에는 나도 처음엔 믿지 않았어.
でも君はアイツを凄く好きなんだよね? 僕よりずっと
하지만 너는 그 사람을 많이 좋아하지? 나보다도 더 많이.
臆病な僕は 君に「好き」と言えないまま
그래서 내성적인 나는 널 '좋아한다'고 말하지 못했어.

アイツの隣に座って 嬉しそうに笑う君
그 사람과 함께 앉아서 기쁜 듯이 웃는 너의 모습,
僕の見たことのない笑顔
나는 본 적도 없는 그 미소.
遠回りせずに 伝えれば良かったよ
빙빙 돌리지 말고 가슴 속에서 넘치는
胸の奥 溢れ出す気持ち
이 마음을 네게 전했으면 좋았을걸.

もっと 素直に君に好きと言えたなら
조금만 더 솔직하게 네게 좋아한다고 말할 수 있었다면
僕らの距離は 変わっていたかな?
너와 나의 거리가 바뀌었을까?
いくつもの「もしも」繰り返し願っても
'만약 그랬다면'이라 몇 번이나 생각해 보아도
僕の隣に 君はいないよ
너는 이미 내 옆에 없는 걸.


そう僕は知ってる 初恋は実らないって言葉
그래, 난 첫사랑은 이루어지지 않는단 말을 알고 있어.
信じてなかったよ 君のこと好きになるまでは
하지만 널 좋아하기 전 까지는 그 말을 믿지 않았지.
言わなくてもわかってる 友達なんだよね 君と僕とは
말하지 않아도 알고 있어, 너와 나는 친구일 뿐이란 걸.
情けない僕は同じ場所で 立ち止まったまま
이런 한심한 난 같은 곳에 계속 머물러 있을 뿐이야.

「どんなモノが好きかな?」なんて 僕に質問する
「어떤 걸 좋아할까?」라며 내게 물어보는 너,
少し照れくさそうな顔で
약간 수줍은 얼굴로
アイツへのプレゼント 考える君を見て
그 사람에게 줄 선물을 고르는 너를 보며
僕はただ何も言えなくて
난 아무런 말도 하지 못했지.

ずっと 誰より早く好きと伝えたら
훨씬 더, 누구보다도 빨리 널 좋아한다 했으면
二人の未来は 違っていたかな?
너와 나의 미래는 달라졌을까?
届けられない 「好きだよ」の一言を
네게 전하지 못한 '좋아한다'는 그 한 마디에
そっと眠らせる カギをかけて
이젠 자물쇠를 걸어 마음 속에 담아둬야지.


「君が…好きだよ」
「나는…널 좋아해」
「ずっと…ずっと…」
「앞으로도…계속…」


僕の隣に座って 嬉しそうに笑う君
나와 함께 앉아서 기쁜 듯이 웃는 너의 모습,
薬指に光るリング
약지에 빛나는 반지를 보며
聞こえないように小さく 「おめでとう」と呟(つぶや)いた
들리지도 않을 정도로 작게 '축하한다'고 말했지.
何故だろう 君が滲んで見える
그런데 왜 그럴까, 네 모습이 흐려져 보여.

もっと、もっと 素直に君に好きと言えたなら
조금만, 조금만 더 솔직하게 네게 좋아한다고 말할 수 있었다면
僕らの距離は 変わっていたかな?
너와 나의 거리가 바뀌었을까?
いくつもの「もしも」繰り返し願っても
'만약 그랬다면'이라 몇 번이나 생각해 보아도
僕の隣に 君はいないよ
너는 이미 내 옆에 없는 걸.

Life is going on but the story is over.
Time has passed and chime has rung.

---
Copyright 2005- , Louice Studio Inc.
All rights Reserved.
Japanese-Korean Translation Works by Sojeong Yoon.


2008/10/28 11:04 2008/10/28 11:04
Geschrieben von 윤소정 .

Trackback URL : http://www.louice.net/trackback/271

Trackback RSS : http://www.louice.net/rss/trackback/271

Trackback ATOM : http://www.louice.net/atom/trackback/271


Schreiben Sie Ihre Begrüßungen hier.

  1. Komment RSS : http://www.louice.net/rss/comment/271
  2. Komment ATOM : http://www.louice.net/atom/comment/271
  3. 쿠쿨이 2008/11/11 09:45  Änderung/Löschung  Antwort  Adresse

    소정님 이 사진을 보니 눈이 썩을 것만 같네요 ㅜㅜㅜ

    취향존중 따위 밥에 말아먹기로 했습니다 ㄳ

    • 윤소정 2008/11/11 14:39  Änderung/Löschung  Adresse

      꿈틀이 글을 백일동안 볼래여 아님 카가밍을 백일동안 볼래여 'ㅅ'ㅗ

[サインイン][OpenIDとは?]
« Vorherige : 1 : ... 172 : 173 : 174 : 175 : 176 : 177 : 178 : 179 : 180 : ... 406 : Nach »